會教書的人,不一定會翻譯,但會翻譯的人,卻有能力去教書

我是在1950年代中期從教育界轉入翻譯界。在我之前和之後,也有些同事走這條路。這是因為噹時的教師,待遇不如翻譯。根据殖民地政府的傳統,翻譯需要雙語人才,教書只需單語就夠了。會教書的人,不一定會翻譯,但會翻譯的人,卻有能力去教書。另外,由於殖民地官員多是不懂本地人語言的老外和只懂英文的噹地居民,他們都必須靠翻譯人員才能夠執行職務。因此,他們比較重視翻譯人員。懂雙語的翻譯,薪詶高過只懂單語的教師,也理所噹然。
 



翻譯領域的專業知識翻譯的內容包羅萬象,各領域都有其專有名詞。例如,以中文為母語的人,可能也不知道電子學上的”Depletion Region”應該譯作「空乏區」。理所當然,翻譯也有其專業領域,對於此專業領域有一定程度的認知,翻譯工作做起來自然也就游刃有餘。當然,如果翻譯的是大眾讀物,難免會遇上一些不熟悉的領域,這種時候,一些查資料的工作,自然就不可或缺。四、 自律談到翻譯工作必備的條件,「自律」是許多翻譯的從業人員心目的要素。尤其是在家接案的SOHO族。若尚未做出成績,打出知名度,翻譯案子的來源往往是不穩定的。在這個情況下,將到手的案件準時交稿,同時翻譯出一定水準,是能夠留住案源的基本且重要的條件。要完成這件事情,自然得先學會自律。
如之前所說,翻譯並非易事,許多譯者接到案子,也未必能夠如期交件。如果自己能夠守時,案主多半也傾向和譯者長期配合,如此也就更有機會累積穩定案源。五、 自我要求最後也最重要的,如同所有創作者一樣,是自我要求。確實掌握並理解翻譯原文,做好該做的研究,找到最好的翻譯方式,都是基本條件。論文翻譯工作不同於其他文字工作的是,案主對於原文的熟稔程度,可能不及譯者高。加上編輯與校稿花在稿子上的時間又比譯者少,如果文辭通順,對於翻譯上的錯誤是有可能忽略的。因此,譯者必須更加留意自己翻譯的內容是否正確,以確保成品的品質是好的。
 


超過 25 年的經歷,MultiLing 已經藉由提供改善成本、便利性與一致性的翻譯作品,幫助全球各大企業的律師事務所,比如寶橋 (P&G)、泰瑞達(Teradyne)、橫濱橡膠 (Yokohama Rubber) 的專利代理人,來保護客戶的智慧財產權。如果您的客戶與市場上的其他人一樣的話,他們申請專利的需求逐步上升,而預算卻有限。他們花了數百萬美元的費用研發,並用他們的母語花費數千小時製作原始文件來保護他們的智慧財產權。然後,他們將原始文件提供給您來進行國際性的專利申請。 他們的模式是以分散的論文翻譯模式,在不同的國家以不同的專利代理人,聘請不同的翻譯人員。 這對您的事務所將導致逐漸增加的短期混亂及長期風險。MultiLing 利用 25年的業界經驗、科學專業術語人才及專業代理人組成的廣泛網路、專有的技術以及按客戶交期需求,而調整的可靠的工作流程─因而能夠達成品質改善、效能增加,並降低成本的成果。MULTILING 將為您的律師事務所提供:• 便利性—我們的流程可為了符合您在開始及送交專案時的特別需求而調整,從與國外專利代理人協調翻譯,到統籌代表客戶進行申請,都可包辦。• 一致性—我們的集中翻譯模式採用專案經理以及我們的語言學家網路,他們在所屬的科學領域、專利作品以及先進技術具有高度的經驗,能夠發現潛在的矛盾,並迅速地在所有的司法管轄範圍內實施解決方案。• 經濟性—除了按照字數及語言採用的業界標準外,我們對客戶專利申請模式的深度分析、客戶過去專案的分佈,以及翻譯社紀錄,可使我們提供最有競爭力的可行費率。
 

推薦連結:一些知識的分享



留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材