中、英文翻譯轉換的機會,自然而然地會改用英文邏輯去思考,很快英文的任督二脈就能夠打通
有了這套學習方法,Charlie和C.Y.兄弟倆在學英文的路上非常順遂。C.Y.研究所畢業到竹科找工作前去考多益(TOEIC),在完全沒有準備的情況下一次考到金色證書;Charlie去美國深造前的托福考試只利用當兵的零碎時間自修,完全沒有上補習班,一次就輕鬆高分過關。在美國時,對於父親的學習法,Charlie也間接有了更深一層的領悟:為何大家都說在台灣學英文沒有環境,所以總是學不好?離鄉背井到了美國,和老外溝通時不再有中、英文翻譯轉換的機會,自然而然地會改用英文邏輯去思考,很快英文的任督二脈就能夠打通。Charlie發現,父親當初教給我們所謂的「不准看中文的英文學習法」,和出國留學簡直就有異曲同工之妙!看到您的來信詢問,勾起Charlie過往的學習經驗,歷歷在目、感觸良多!我們打造這個網站的目的,也就是希望能夠幫助所有正在學英文的朋友們製造一個「用英文思考模式學英文」的環境,若您多加利用網站上的學習功能,持之以恆,有一天您必將能夠驕傲地說:「論文翻譯我用英文思考模式在學真正的英文!」希望以上淺見,能夠給您一些學習上的幫助!
翻譯的最高境界是信、達、雅兼具。完全對照原文來翻,有時會顧此失彼;但如果全部專注在意義上,又不免會過度加入自己的解釋而忽略了作者的本意。因此,翻譯可說是一個需要兼顧多方面完整性的工作。這學期下來,我覺得翻譯多少需要一些天份,加上練習和努力。越是專業或是制式的文本翻譯起來比較沒有曲解意思的問題,但如果事故事性的小說和短文,便要好好觀察作者投注在角色中的情感,否則很有可能貽笑大方。讓我覺得奇妙的是,即使中、英文的意思都懂,要通順的翻出來卻是件難事。語言也包含文化的層面,有些字詞的意思必須要了解文化背景之後才能使用,而且常有超越字面上的含意。英譯中的時候要補足原本英文中省略掉的意思;中譯英的時候要注意質感和順暢度,並依照文的層次謹慎選字。電影電視字幕翻譯: 聽力和表達能力的結合,會有較多口語用法、慣用語以及歷史文化背景,並且有字數上的限制。歌詞翻譯: 單單翻譯歌詞不難,但要對得上節拍就有難度了。論文翻譯: 重要的放前面,簡潔有力,一目了然。張愛玲小說的中英對照讓我大開眼界! 英文版雖然也是非常精細,但不知怎就是少了中文的那點兒韻味。不同的語言本來就用不同的方式承載情感: 英文是用字的巧妙,中文是字裡行間的細膩。
感觸最深的,就是自己中文、英文都不夠好,譯出來不是意思偏差就是太冗長,必須一次又一次修改,而且永遠沒有所謂的完美作品。
學過翻譯的主頁菌對翻譯官這個話題表示感慨萬分……雖然目前仍在努力考證中,但翻譯這行也算是主頁菌的一個小小的夢想~所以多年來一直在對這個行業進行了解調查,自然對這一行業進行的了解也不少。在冪冪又火一把之前,先跟主頁菌來了解了解翻譯官是怎樣一碼事,這次咱用英語論文翻譯做例子。1、首先,你得英語要好!這不是廢話???翻譯官的英語不好誰英語好?主頁菌說的這個英語好,還真心不是普通的英語好;而是真?英語好,得趕得上本地人那水平。有些童鞋可能說,甭管美國FOXNEWS還是英國BBCNEWS,隻要是說的英語,甭管是說財經,政治,還是科學等各類新聞我都能聽懂,對各地口音也了如指掌。這總有資格當翻譯官了吧?哦,這種程度的英語,在下是很服氣的。。確實境界與凡人不一樣了。但聽是一會事兒,說又是另一門學問。翻譯官必須得精通本地人的表達方式,並學會用當地的方式來傳達意思。二來,英語好就算了,中文也得說得溜。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言