翻譯大作品(如《紅樓夢》或Crime and Punishment) 或一系列作品(如中國的「四書」或多冊的A History of Philosophy by Copleston)
軍隊有了戰術(tactics),或許就能打贏一場戰役(battle);想要打贏整個戰爭(war),就必須要有戰略(strategy)。同樣的道理,要翻譯一兩句話或一個小作品,或許只需要用一個對的翻譯方法便可以。可是,假使要翻譯社翻譯一部大作品(不管是科學的或文藝的)
或甚至於一系列的作品(不管屬於同一作者或眾多作者),那可能就必須要有策略(policy, strategy, scheme) 才能成功。5.2
翻譯的策略是依翻譯的目的和目標訂出來的,就像戰爭的策略是依照戰爭的目的和目標訂出來一樣。戰爭的目的可能是為奪取某資源、教訓某政府、報復某國家或民族、或其他原因。翻譯的目的則可能是為賺取金錢名聲、推廣思想文化、引介技術方法、或其他考慮。為某戰爭所訂的目標可能是:在某期限內攻下若干城鎮,為某翻譯所訂的目標則可能是:在某期限內譯好若干作品或譯好某作品的若干部分。5.3
翻譯大作品(如《紅樓夢》或Crime and Punishment) 或一系列作品(如中國的「四書」或多冊的A History of
Philosophy by
Copleston),往往要先擬定一個計劃(plan/
project)。計劃之內必然要明訂目的和目標,而針對目的和目標便要提出策略。以梁實秋翻譯《莎士比亞全集》為例,據說翻譯莎士比亞的事是胡適倡議的,而當時胡適是為了「以西方文學(尤其是以名家著作)
作為『模範』,通過翻譯來創造新文學,同時也要提倡白話。」(白立平,171)。按侯健教授的觀察,梁先生選擇翻譯莎士比亞,除了為「文學革命」之外,也為了具體表現阿諾德-白璧德(Arnold-Babbitt)
以來的新人文主義(newhumanism) 思想,以對抗工農兵的「革命文學」。
翻譯公司成立的時間對於翻譯公司來說,成立時間的長短是很重要的,因為只有成立時間較長的翻譯公司,才會積累有大量的譯員資源、翻譯語言術語庫以及優秀的翻譯服務流程,只有擁有這些因素才能保證翻譯文件的各個環節能順利完成。第四、翻譯公司專職翻譯譯員翻譯行業是一個服務行業,它所出售的產品是無形的,很多的工作都是可以利用網絡來完成的,這也就導致一些翻譯社從中投機取巧,只採用兼職人員來工作,公司裡面沒有全職工作人員,或者說很少的全職工作人員。當前業界公認專職譯員數量的多寡是翻譯公司實力的最根本體現。最簡單的判斷就是越多專職譯員的翻譯公司,它的實力就越強。第五、翻譯公司的服務流程服務流程是保證工作是否能順利完成的決定性條件,沒有規範的服務流程就無法提供合格的翻譯服務,而要提供規範的流程,必須有足夠的人員保障。如果翻譯公司內部分工不清,身兼數職,如何能夠為客戶提供專業化的服務。同時,不同的翻譯服務應有不同的翻譯服務流程,最為明顯的就是筆譯與口譯(同聲傳譯、交替傳譯、電話口譯等等)。第六、翻譯社的資質目前,翻譯行業門檻較低,很多沒有翻譯資質的機構也在提供翻譯服務,但翻譯是一項極其專業的服務,如果沒有一定的資質,即使有翻譯營業資格,也無法保證客戶文件的質量。對翻譯公司資質的評定,在整個環節有著舉重輕重的地位,翻譯公司資質太差可能會浪費很多時間,也有可能對人身財產安全構成危害,所以無論是客戶或是翻譯都應該先去了解翻譯公司的各項資質,再決定是否與其合作,避免一切可能發生的不必要損失。
人類喜愛化繁為簡,翻譯時確實也有「依簡不依繁」的原則,所以會把ڊTheUnited States of Americaڋ由「美利堅合眾國/美洲聯邦(共和國)」縮譯為「國」,把ڊCaliforniaڋ和ڊPhiladelphiaڋ縮譯為「加州」和「費城」,把「做器的礦物(如瓷土或白墩子)」縮譯為ڊchina stoneڋ,而把吃元宵/湯圓、提籠、猜燈謎、放煙火或天燈的「元宵節」縮譯為ڊLantern Festivalڋ。「依不依繁」往往附帶有釐清的功能。例如,把美國第二十六任總統ڊPresidentTheodore Rooseveltڋ簡譯成「老羅斯福總統」,便容易分辨他跟二戰期間的三十二任總統「小羅斯福總統」(President Franklin Delano Roosevelt)。又如把「孫悟空」簡譯成ڊMonkeyژMonkey Kingڋ也容易跟「豬八戒」(Pigsy/PigMonk) 與「沙僧」(Sandy/Sha Monk) 分別。10.15 翻譯字詞的總原則當然是信、達、恰。所有字詞(尤其科技術語) 的翻當然首重精確,但為了通達、恰切,有時便要變化翻譯的技巧。有時要把象名詞具體化,例如把電腦的ڊcontrol,ڋڊdisplayڋ譯成「控制器」、「顯示器而非「控制」、「顯示」。有時要補充字詞,例如把買一台ڊtransistorڋ譯成一台「電晶體收音機」(= transistor radio) 而非「電晶體」。有時則要詞序倒換例如把東西的ڊsmudge resistanceڋ譯成「抗污性」而非「污斑抗拒」。8翻一個詞時,字的先後順序確實不一定要對等,一切要以通順達意為要。例如英文說ڊsoutheast,ڋڊback and forth,ڋڊhairdoڋ,中文卻說「東南」、「來回/往返」、「做頭髮」。中文說「女嬰」、「左右」、「三三兩兩地」,英文卻說ڊbaby girl,ڊright and left,ڋڊin twos and threesڋ。10.16 英文的字詞分屬八大詞類( eight parts of speech),字典裡每個字詞都會明示它是名詞、代名詞、動詞、形容詞、副詞、介系詞、連接詞、或感嘆詞。有的英文字會依不同詞類而變化其拼字與讀音,有時同一個英文字可兼當兩個或甚至於三、四個詞類。中文的字詞不會變換字形,但也有各種不同詞類的功能,有些字也讀音不同就含義跟著不同。論文翻譯,詞類可能對等,但有時也不必對等,一切也以通順達意為要。詞類對等的例子如:來年/the comingyear,起得早/rise early,為了好玩/for fun,裡與外/in and out。不對等的例子如:food shortage/缺乏食物,nice and warm/挺溫暖的,work hard/(很)用功,(be) with it/很機警。
推薦連結:一些知識的分享
翻譯公司成立的時間對於翻譯公司來說,成立時間的長短是很重要的,因為只有成立時間較長的翻譯公司,才會積累有大量的譯員資源、翻譯語言術語庫以及優秀的翻譯服務流程,只有擁有這些因素才能保證翻譯文件的各個環節能順利完成。第四、翻譯公司專職翻譯譯員翻譯行業是一個服務行業,它所出售的產品是無形的,很多的工作都是可以利用網絡來完成的,這也就導致一些翻譯社從中投機取巧,只採用兼職人員來工作,公司裡面沒有全職工作人員,或者說很少的全職工作人員。當前業界公認專職譯員數量的多寡是翻譯公司實力的最根本體現。最簡單的判斷就是越多專職譯員的翻譯公司,它的實力就越強。第五、翻譯公司的服務流程服務流程是保證工作是否能順利完成的決定性條件,沒有規範的服務流程就無法提供合格的翻譯服務,而要提供規範的流程,必須有足夠的人員保障。如果翻譯公司內部分工不清,身兼數職,如何能夠為客戶提供專業化的服務。同時,不同的翻譯服務應有不同的翻譯服務流程,最為明顯的就是筆譯與口譯(同聲傳譯、交替傳譯、電話口譯等等)。第六、翻譯社的資質目前,翻譯行業門檻較低,很多沒有翻譯資質的機構也在提供翻譯服務,但翻譯是一項極其專業的服務,如果沒有一定的資質,即使有翻譯營業資格,也無法保證客戶文件的質量。對翻譯公司資質的評定,在整個環節有著舉重輕重的地位,翻譯公司資質太差可能會浪費很多時間,也有可能對人身財產安全構成危害,所以無論是客戶或是翻譯都應該先去了解翻譯公司的各項資質,再決定是否與其合作,避免一切可能發生的不必要損失。
人類喜愛化繁為簡,翻譯時確實也有「依簡不依繁」的原則,所以會把ڊTheUnited States of Americaڋ由「美利堅合眾國/美洲聯邦(共和國)」縮譯為「國」,把ڊCaliforniaڋ和ڊPhiladelphiaڋ縮譯為「加州」和「費城」,把「做器的礦物(如瓷土或白墩子)」縮譯為ڊchina stoneڋ,而把吃元宵/湯圓、提籠、猜燈謎、放煙火或天燈的「元宵節」縮譯為ڊLantern Festivalڋ。「依不依繁」往往附帶有釐清的功能。例如,把美國第二十六任總統ڊPresidentTheodore Rooseveltڋ簡譯成「老羅斯福總統」,便容易分辨他跟二戰期間的三十二任總統「小羅斯福總統」(President Franklin Delano Roosevelt)。又如把「孫悟空」簡譯成ڊMonkeyژMonkey Kingڋ也容易跟「豬八戒」(Pigsy/PigMonk) 與「沙僧」(Sandy/Sha Monk) 分別。10.15 翻譯字詞的總原則當然是信、達、恰。所有字詞(尤其科技術語) 的翻當然首重精確,但為了通達、恰切,有時便要變化翻譯的技巧。有時要把象名詞具體化,例如把電腦的ڊcontrol,ڋڊdisplayڋ譯成「控制器」、「顯示器而非「控制」、「顯示」。有時要補充字詞,例如把買一台ڊtransistorڋ譯成一台「電晶體收音機」(= transistor radio) 而非「電晶體」。有時則要詞序倒換例如把東西的ڊsmudge resistanceڋ譯成「抗污性」而非「污斑抗拒」。8翻一個詞時,字的先後順序確實不一定要對等,一切要以通順達意為要。例如英文說ڊsoutheast,ڋڊback and forth,ڋڊhairdoڋ,中文卻說「東南」、「來回/往返」、「做頭髮」。中文說「女嬰」、「左右」、「三三兩兩地」,英文卻說ڊbaby girl,ڊright and left,ڋڊin twos and threesڋ。10.16 英文的字詞分屬八大詞類( eight parts of speech),字典裡每個字詞都會明示它是名詞、代名詞、動詞、形容詞、副詞、介系詞、連接詞、或感嘆詞。有的英文字會依不同詞類而變化其拼字與讀音,有時同一個英文字可兼當兩個或甚至於三、四個詞類。中文的字詞不會變換字形,但也有各種不同詞類的功能,有些字也讀音不同就含義跟著不同。論文翻譯,詞類可能對等,但有時也不必對等,一切也以通順達意為要。詞類對等的例子如:來年/the comingyear,起得早/rise early,為了好玩/for fun,裡與外/in and out。不對等的例子如:food shortage/缺乏食物,nice and warm/挺溫暖的,work hard/(很)用功,(be) with it/很機警。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言