最基本的是譯者必須先了解原文內容。以中翻英來說,許多不成熟的翻譯乃被中文的表面意義所誤導

 翻譯的精髓在於翻譯後的東西必須是有靈魂且有厚度、有作用或能觸動人心的。這不只是門藝術更是一門技術。每個行業的領域各有不同,首先譯者務必要了解原文所要傳達的意思。包括字面上的意義甚至是延伸或衍生的意義。最基本的是譯者必須先了解原文內容。以中翻英來說,許多不成熟的翻譯乃被中文的表面意義所誤導。電腦的翻譯之所以容易製造笑話,就是由於它缺乏人腦所能理解的變動因子的功能。因此人工翻譯,往往才能在譯者讀入原文原意並深入了解後,得以有通盤且正確的翻譯結果。
 


所有稿件最好都以word檔交件(除非是外語,那就最好再多附上PDF檔,已確保字體沒有跑掉;或是原稿是powerpoint形式,那就直接使用PPT翻譯即可)以便翻譯公司或是客戶需要另外做排版。此外,也應該確認,需要交的稿件是否需要做成原文和譯文對照、還是只要翻譯,不需要原文。因為翻譯的時候,一般翻譯人員都保留原文,一段一段的翻譯,翻譯完以後,檢查好了,把原文刪除,只留下譯文。大多數的客戶只需要譯文,但是有20%左右的客戶會要求保留原文,一段一段的對照等等。再者,除了論文翻譯,基本排版的功力也是很重要的,因為這可以幫助翻譯公司減少很多額外排版的時間,會排版的翻譯人員總是會特別受到翻譯公司的重用。
 




翻譯領域的專業知識翻譯的內容包羅萬象,各領域都有其專有名詞。例如,以中文為母語的人,可能也不知道電子學上的”Depletion Region”應該譯作「空乏區」。理所當然,翻譯也有其專業領域,對於此專業領域有一定程度的認知,翻譯工作做起來自然也就游刃有餘。當然,如果翻譯的是大眾讀物,難免會遇上一些不熟悉的領域,這種時候,一些查資料的工作,自然就不可或缺。四、 自律談到翻譯工作必備的條件,「自律」是許多翻譯的從業人員心目的要素。尤其是在家接案的SOHO族。若尚未做出成績,打出知名度,翻譯案子的來源往往是不穩定的。在這個情況下,將到手的案件準時交稿,同時翻譯出一定水準,是能夠留住案源的基本且重要的條件。要完成這件事情,自然得先學會自律。
如之前所說,翻譯並非易事,許多譯者接到案子,也未必能夠如期交件。如果自己能夠守時,案主多半也傾向和譯者長期配合,如此也就更有機會累積穩定案源。五、 自我要求最後也最重要的,如同所有創作者一樣,是自我要求。確實掌握並理解翻譯原文,做好該做的研究,找到最好的翻譯方式,都是基本條件。論文翻譯工作不同於其他文字工作的是,案主對於原文的熟稔程度,可能不及譯者高。加上編輯與校稿花在稿子上的時間又比譯者少,如果文辭通順,對於翻譯上的錯誤是有可能忽略的。因此,譯者必須更加留意自己翻譯的內容是否正確,以確保成品的品質是好的。
 

推薦連結:一些知識的分享


留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材