所有的論文翻譯這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的了解

 翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中解碼含義,然後翻譯社把信息重新編碼成目標聽打語言。所有的論文翻譯這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣(除非是在特殊情況下,演說者並不打算像一個本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中)。翻譯分為口譯和筆譯。口譯又稱為「傳譯」,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。由於語言必定早於文字出現,因此口譯的出現也必定早於筆譯。
 


中英文俱佳,只是做翻譯社的基本條件老是被一般人對「住國外n年等於英語能力*n倍」的迷思搞得怒火中燒,又常常被恐嚇「國外回來的人那麼多,ABC那麼多,翻譯很快就會失業了」。其實中英文俱佳,只是成為優秀翻譯的基本條件。原因有幾個:第一:翻譯是跨文化的詮釋。長期生長在單一文化,缺乏雙文化素養者,就不適合做翻譯,因為他只能抓到其中一種語言要表達的意思,就會出現理解或詮釋上的錯誤。第二:翻譯是背景知識,是對文章意涵的詮釋。諸如前文曾舉的例子:石油業者表示:We're still living off the lottery won 30 years ago.由於鑽探油井的工程艱鉅,(有沒有看過布魯斯威利的「世界末日」?)開發新油田就像中樂透一樣困難。如果不了解這一點,就會翻出「在其30年前贏得樂透的時候」這種句子。做翻譯,必須要有好奇心,求知慾旺盛,因為你永遠都不知道什麼時候那些零碎的知識會派上用場。第三:勤勞精細。這不是我說的,是思果說的。如上所述,會翻出「樂透」,除了背景知識不足外,就是苟且的心態作祟。因為有人會審稿,就隨便翻一翻,這種心態實在要不得。在PTT的翻譯版上,有許多版友聚集討論翻譯的問題,但有一種文章不僅沒有人回,還會被罵,就是直接丟兩句英文上來叫大家幫他翻,或是問goo得到的問題。除少數文體外,翻譯常是一種創作。既然是創作,就需要對語言文字高度敏感。翻譯社要增進用字遣詞的功力,建議可多看English Usage之類的書,多比較中英文字詞在程度上的差異,例如maybe, probably, certainly等,或是細分該字詞是否有貶意或褒意。中英文俱佳,只是進入翻譯這一行的基本門檻,跨入這道門檻後,還有許多更精細的工作等著我們。最後,舉個最近的例子,amounted to, arrive at, reach 都有「達到某個數字」的意思。Amount to 不代表這個數字超乎一般水準或是很多,就跟thanks to並沒有「感謝」的意思一樣。官大學問不一定大,請不要以為你比較老,說得就比較正確。OK?

 


如何培養翻譯能力是很多業內人員都希望快速達成的,一種能力的進步必然不是一件容易的事情,你對於這種能力進行細分了之後,可以從多個方面來進行提升。英語水平。這是所有希望提升翻譯能力的人都必須要每天去提升的,學習英語是沒有止境的,英語水平的提升也是沒有終點的,只有你始終堅持努力,你才能快速的提升。如何培養翻譯能力漢語水平。有的人常常忽視這個方面的能力培養,要想在翻譯方面表現得更加的出色,你的漢語水平也必須注意保持提升,更多的去學習與瞭解也是必須的。如何培養翻譯能力專業知識。如果你論文翻譯的文章非常的專業,那你一定要花時間去瞭解這方面的專業知識,從而可以讓你的專業能力快速的提升起來。只有專業知識瞭解足夠了,你的翻譯文章才能夠讓外國人與中國人都看得明白。勤加練習。這種翻譯的能力也必須做到每天練習,久不從事翻譯,你的能力也會慢慢的退化,每天試著做一點,你的能力就能夠繼續保持,以至於不斷的提升。虛心交流。與更多的業內人進行深入的交流,大家一起去探討翻譯上面的難點與重點,每一次的交流會讓你收穫多多。如何培養翻譯能力文化差異的理解。不同的文化之間必然有著巨大的差異,你作為翻譯一定要去瞭解這種差異,在很多的時候,你的翻譯才會更加的準確與明瞭。如何培養翻譯能力就是體現在多個層面的進步,這是一種綜合應用的能力,要想提升起來,在多個方面都要付出真實的努力。

 
推薦連結:一些知識的分享



留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材