每個國家或地區,都有它獨特的文化。因此,在台灣或在中國大陸,在英國或在美國
文化(culture)
是人類所有活動的表現。語言是文化很重要的一環。可是,並非全世界都有同樣的文化:每個人種或族群,每個國家或地區,都有它獨特的文化。因此,在台灣或在中國大陸,在英國或在美國,講中文的或講英文的,都孕育出獨特的文化,也都造成獨特的語言。精通中、英文的人一定會發現:實際上,中文與英文之間的許多語言差異,是由文化差異所引起的。中文顯然反映儒、釋、道的文化傳統,英文則反映西方神話與基督教文化的傳統。9.2
在論文翻譯時,如果不知文化的差異,便會因為誤解而誤譯,或產生令人不解的譯文。例如,在中國文化裡,天、地、門、灶都可以是神,但抽象名詞(如「仁慈」、「殘忍」)
卻不會被視為神或人。相對的,在西洋的文化裡,天、地、門、灶通常不是神,但抽象名詞卻可以視為神或人。因此,在莎劇《哈姆雷特》(Hamlet)
裡,當王子說完「演戲就像拿起鏡子來照萬物」時,他接著說那就是ڊto show virtue her feature, scorn her own image,
;ڋ。在這裡,ڊvirtueڋڪ優美) 和ڊscornڋڪ缺憾) 都被「擬人化」(personified),被視為女性而用ڊherڋ來指稱。翻譯社在翻譯這些話時,如果直接按照原文的文字而譯成「使優美顯示她的容貌,使缺憾顯露她自己的影像;」,中文讀者便可能誤以為另外有個被稱為「她」的女人,而她有優美與缺憾。如果譯成「使之顯示優美的容貌,顯露缺憾(本身)
的影像;」或「使優美顯示其容貌,使缺憾顯露其自身影像;」,這就不會產生誤解。9.3
到底中文和英文之間存在有多少文化差異而帶來語言差異呢?答案當然是:多到無法說盡。不過,在這裡我們還是要說出一些重大的、足以影響翻譯的差異。首先,我們要說:西洋傳統文化中的神仙妖魔鬼怪並不全像中國傳統文化中的神仙妖魔鬼怪,所以不能隨便加以等同。例如,希臘神話裡的地獄之王Hades,並不全等於中國文化裡的閻羅王。因此,若要講「信」,把ڊHadesڋ歸化而意譯成「冥王/閻王」,不如異化而音譯成「黑狄士」。又如,中國文化裡的「仙人」並不等於西方的ڊfairyڋڪ想像中有人形、有法力的小仙子)。陶友白(Witter
Bynner)
把李白〈廬山謠寄盧侍御虛舟〉裡的「仙人」譯成ڊangelsڋ,更是離譜:他把道家思想的產物變成基督教文化的產物了!但中國的「仙人」該怎麼譯呢?許多人把它譯成ڊimmortalڋڪ取其「得道不死」之意),但嚴格來說,西洋人聽到ڊthe
immortalsڋ時,想到的是希臘羅馬神話中的ڊgodsڋڪ神/神祇),或那些名垂千古的偉人,絕對不是骸於天地之間、因得道而不死的仙人。那麼,把「仙人」音譯成xian-ren
好嗎?恐怕其理解度還比不如ڊTaoist immortalڋ呢。
學英語,是一輩子的事,只要有心,在台灣、不出國,還是可以把論文翻譯學好。全世界第一個托福考試滿分的人許章真先生,沒有出過國,不但英語非常流利、標準,還用英文寫了好幾本書,令看過他寫的書的美國教授大為驚異!我也看過幾個英語非常好的人,也沒有出過國。所以,認為必須到英語系國家留學或游學才能學好英語,是偷懶和不負責任的藉口。只要有錢,要出國唸書不難,因為幾乎每一個英語系國家都急於爭取留學生或遊學生,把這些學生視為肥羊。
所以,到英語系國家唸書或生活,還是不肯下工夫學英語,只是徒然浪費金錢而已!問題是,台灣的學生,是怎麼運用自己每天的時間?英文不好的人,每天用多少時間學英語?大陸的學生,可貴的不僅是他們的英語水平遠遠比台灣的學生高,更難得的是,他們知道自己的不足,知道學好英語是他們僅有的出路之一,所以他們努力地學英語,有的甚至邊吃飯還邊背單字,或是在零下二十度的清晨,起床聽英語教學廣播、朗誦英文文章和背生字、片語!
別用中文邏輯學英文 中文寫作注重起承轉合,這是我們從小訓練到大的國文作文就看的出來,但是英文表達是非常順序與線性的,就是先講重點,其他細節用補語描述!所以如果你用中文的寫作思維去寫英文文章,出來的成品就會讓人覺得怪怪的!要避免這種錯誤,必須大量閱讀英文文章,習慣英文的寫作方法,再來大量的聽英文,去了解母語人士的表達邏輯,因為不同的語言,在表達上根本就不一樣! 別習慣逐字翻譯 看到一句英文你最常做的事是甚麼?一個字一個字翻成中文!但這絕對是不對的,不同的語言有著不同的邏輯,絕對沒有一個中文字就對應到另一個英文字這種事!這邊最好的例子就是電影或歌曲了,想想看,如果利用論文翻譯,就可以讓外國人理解五月天的「軋車」歌詞或周星馳的「唐伯虎點秋香」的台詞嗎?我想非常不容易!因為很多的文化或中文特有的意思是翻譯社翻不出來的!相反的,許多英文的字句也是無法原汁原味的轉換成中文,所以這邊要推薦大家,看見英文,直接用英文理解,了解句子,別再在腦中一個字一個字翻譯成中文了。
推薦連結:一些知識的分享
學英語,是一輩子的事,只要有心,在台灣、不出國,還是可以把論文翻譯學好。全世界第一個托福考試滿分的人許章真先生,沒有出過國,不但英語非常流利、標準,還用英文寫了好幾本書,令看過他寫的書的美國教授大為驚異!我也看過幾個英語非常好的人,也沒有出過國。所以,認為必須到英語系國家留學或游學才能學好英語,是偷懶和不負責任的藉口。只要有錢,要出國唸書不難,因為幾乎每一個英語系國家都急於爭取留學生或遊學生,把這些學生視為肥羊。
所以,到英語系國家唸書或生活,還是不肯下工夫學英語,只是徒然浪費金錢而已!問題是,台灣的學生,是怎麼運用自己每天的時間?英文不好的人,每天用多少時間學英語?大陸的學生,可貴的不僅是他們的英語水平遠遠比台灣的學生高,更難得的是,他們知道自己的不足,知道學好英語是他們僅有的出路之一,所以他們努力地學英語,有的甚至邊吃飯還邊背單字,或是在零下二十度的清晨,起床聽英語教學廣播、朗誦英文文章和背生字、片語!
別用中文邏輯學英文 中文寫作注重起承轉合,這是我們從小訓練到大的國文作文就看的出來,但是英文表達是非常順序與線性的,就是先講重點,其他細節用補語描述!所以如果你用中文的寫作思維去寫英文文章,出來的成品就會讓人覺得怪怪的!要避免這種錯誤,必須大量閱讀英文文章,習慣英文的寫作方法,再來大量的聽英文,去了解母語人士的表達邏輯,因為不同的語言,在表達上根本就不一樣! 別習慣逐字翻譯 看到一句英文你最常做的事是甚麼?一個字一個字翻成中文!但這絕對是不對的,不同的語言有著不同的邏輯,絕對沒有一個中文字就對應到另一個英文字這種事!這邊最好的例子就是電影或歌曲了,想想看,如果利用論文翻譯,就可以讓外國人理解五月天的「軋車」歌詞或周星馳的「唐伯虎點秋香」的台詞嗎?我想非常不容易!因為很多的文化或中文特有的意思是翻譯社翻不出來的!相反的,許多英文的字句也是無法原汁原味的轉換成中文,所以這邊要推薦大家,看見英文,直接用英文理解,了解句子,別再在腦中一個字一個字翻譯成中文了。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言