實際上翻譯的時候,考驗的不只是你的英文理解能力
通過標準無法得知,因為做的是編輯,不是負責審核翻譯社師資格的工作,但可以告訴你的是,,翻譯社會針對你所擅長的領域,給你相關的文章讓你試翻,至於英檢證照只是參考用的而已。因為實際上翻譯的時候,考驗的不只是你的英文理解能力,同時還有中文的造詣。多益有800分的話擔任編輯校稿人員或業務員,其實已經綽綽有餘了,但是編輯的部份還要會使用word作排版及用photoshop做影像處理修圖的部份,才能擔任編輯。翻譯作品的部份視你擅長的領域來投遞即可,如果你擅長商業文件就試翻一篇商業英文的文件內容,若是擅長文學翻譯則可試翻一節文學作品,不過要看你應徵的翻譯社大多都接那方面的case如果該翻譯社多半接科技類的英文案件,那你翻文學的東西就沒多大的作用。大多數的翻譯師雖然不是全職的,但是他們會同時跟好幾間翻譯社合作或是本身就在補習班教外文,有的則是學校的老師或白天有一份正職的工作,至於其他的兼差就看翻譯社的翻譯師自己個人的安排囉,像你本身多益有800多分的話,可以考慮白天到貿易公司當國貿秘書。視case的難易度及量的多寡而定,基本上每個翻譯師的能力都不同,所以可以完成稿件的時間也不一定,但就翻譯社的角度來看當然會優先選擇可以較快完成稿件的翻譯師,能夠翻得又快品質又好的翻譯師,尤其是編輯們優先考慮的人選。
這翻譯社做過的翻譯作業有歌詞翻譯、新聞報導、英文短篇小說和一些我自己額外作的一些翻譯等等不勝枚舉,其中我印象最為深刻的莫過於英文短篇小說和中時部落格的文章了,我依稀記得我以前最喜歡讀翻譯小說,有一陣子我的國文作文都是英文的語法呢!當我在讀歌德的愛的親和力時,我就清楚的知道譯者本身所擔負的重要角色,所以就像老師說過的,翻譯的最後階段就是文學作品,而那才能真正顯現譯者本身的功力所在。其實,我在翻Kate Choppin的”A Shameful Affair”時就深深感到自身國文造詣的不足,我試了很多種的方式,自己在翻的過程一直對同一些段落作過上百次的詮釋(雖然老師評論我“take too much liberty”,呵),但是仍然覺得找不到原著所要呈現的閱讀氛圍,我覺得那非常難。每本書在閱讀時都有一種它獨有的氣氛,但是要翻出那種感覺卻不單單是字義,同時也要搭配腔調、遣詞和文字的排列、鋪陳等等。此外,我在翻譯黃昏那首歌時,也體會到文字排列和語氣的關係,我找到一些小訣竅讓文字唸起來可以緊密相連,抑或是讓它們盡可能的拉長,這些都是很有趣的觀察經驗。而在中時部落格的「面具」那一篇翻譯,我則感到鬆了一口氣的感覺,我發現我在中翻英時比較順,比較能連想到相對應的英文字詞,雖然還是花了很多時間在查slang words,不過相較於先前的中翻英,我覺得流暢很多,這也有可能我常常邊看電影時編寫下聽到的英文字詞,然後在對照中文作確認,導致我比較習慣中翻英的語感。另外就是我在寫這些作業時,我也認知到翻譯的範圍(或是賺頭!哈)很廣,自然科學那一塊都翻的過於死板,大部分都是相關領域的學者自己翻譯以避免錯誤,所以就算是應該有趣一些的科普雜誌也是讀來乏善可陳,最後,謝謝老師這一學期的教導,獲益良多。
最近哈利波特七的中文版終於出了。不知道多少人盼著中文版盼到頭快斷眼快突出了。但是,只要你外文好的話,早在羅林剛出書時,你就能一睹為快了。舉個例子:在我妹的補習班裡有一個國小生的英文不錯,應該是家教嚴的關係。事實上,哈利波特的英文用字遣詞並不會太深奧,畢竟是寫給小朋友看的,不像時代和國家地理雜誌一樣那麼火星文,只要英文有國中程度大概都不覺得難懂。我大概在中文版出版前的一個月左右就已經知道故事完整內容了。那個小孩已經把哈利波特英文版全本看完了,每天就看到他身邊圍著一群小蘿蔔頭在聽他說書啊!那一副受歡迎的模樣我想連在宋朝話本最流行的時代,在最大的酒館裡那最有名的說書人也沒他受歡迎。每次看到那小子都覺得看到一個穿長袍留小鬍子還拿摺扇的人,先喝了口水潤一潤喉,拍個案再疾徐有度的說道:「話說昨日我們提到哈利在魁地奇賽中的一番精彩絕倫的纏鬥啊!大大引起了馬份的眼紅,讓他心裡起了魔,迷了他的智,於是一陣腥風血雨就要展開…..,請期待下回繼續分解。」不瞞各位,其實我也聽的很入迷,更別說那群圍在他身邊的小孩了吧!所以當你在那邊慢慢捲起珠簾再輕輕放下再慢慢捲起珠簾再輕輕放下,一邊深坐蹙娥眉的等著彭倩文和朱學恆幫你把論文翻譯寫完,然後再高高興興的拿著剛
從7-11領到的熱呼呼的翻譯本獻殷勤的跪著供奉給心儀的異性對象寵幸時,若對方冷冷的回你一句:「我早看過了!」不知道你要心恨誰了。
推薦連結:一些知識的分享
這翻譯社做過的翻譯作業有歌詞翻譯、新聞報導、英文短篇小說和一些我自己額外作的一些翻譯等等不勝枚舉,其中我印象最為深刻的莫過於英文短篇小說和中時部落格的文章了,我依稀記得我以前最喜歡讀翻譯小說,有一陣子我的國文作文都是英文的語法呢!當我在讀歌德的愛的親和力時,我就清楚的知道譯者本身所擔負的重要角色,所以就像老師說過的,翻譯的最後階段就是文學作品,而那才能真正顯現譯者本身的功力所在。其實,我在翻Kate Choppin的”A Shameful Affair”時就深深感到自身國文造詣的不足,我試了很多種的方式,自己在翻的過程一直對同一些段落作過上百次的詮釋(雖然老師評論我“take too much liberty”,呵),但是仍然覺得找不到原著所要呈現的閱讀氛圍,我覺得那非常難。每本書在閱讀時都有一種它獨有的氣氛,但是要翻出那種感覺卻不單單是字義,同時也要搭配腔調、遣詞和文字的排列、鋪陳等等。此外,我在翻譯黃昏那首歌時,也體會到文字排列和語氣的關係,我找到一些小訣竅讓文字唸起來可以緊密相連,抑或是讓它們盡可能的拉長,這些都是很有趣的觀察經驗。而在中時部落格的「面具」那一篇翻譯,我則感到鬆了一口氣的感覺,我發現我在中翻英時比較順,比較能連想到相對應的英文字詞,雖然還是花了很多時間在查slang words,不過相較於先前的中翻英,我覺得流暢很多,這也有可能我常常邊看電影時編寫下聽到的英文字詞,然後在對照中文作確認,導致我比較習慣中翻英的語感。另外就是我在寫這些作業時,我也認知到翻譯的範圍(或是賺頭!哈)很廣,自然科學那一塊都翻的過於死板,大部分都是相關領域的學者自己翻譯以避免錯誤,所以就算是應該有趣一些的科普雜誌也是讀來乏善可陳,最後,謝謝老師這一學期的教導,獲益良多。
最近哈利波特七的中文版終於出了。不知道多少人盼著中文版盼到頭快斷眼快突出了。但是,只要你外文好的話,早在羅林剛出書時,你就能一睹為快了。舉個例子:在我妹的補習班裡有一個國小生的英文不錯,應該是家教嚴的關係。事實上,哈利波特的英文用字遣詞並不會太深奧,畢竟是寫給小朋友看的,不像時代和國家地理雜誌一樣那麼火星文,只要英文有國中程度大概都不覺得難懂。我大概在中文版出版前的一個月左右就已經知道故事完整內容了。那個小孩已經把哈利波特英文版全本看完了,每天就看到他身邊圍著一群小蘿蔔頭在聽他說書啊!那一副受歡迎的模樣我想連在宋朝話本最流行的時代,在最大的酒館裡那最有名的說書人也沒他受歡迎。每次看到那小子都覺得看到一個穿長袍留小鬍子還拿摺扇的人,先喝了口水潤一潤喉,拍個案再疾徐有度的說道:「話說昨日我們提到哈利在魁地奇賽中的一番精彩絕倫的纏鬥啊!大大引起了馬份的眼紅,讓他心裡起了魔,迷了他的智,於是一陣腥風血雨就要展開…..,請期待下回繼續分解。」不瞞各位,其實我也聽的很入迷,更別說那群圍在他身邊的小孩了吧!所以當你在那邊慢慢捲起珠簾再輕輕放下再慢慢捲起珠簾再輕輕放下,一邊深坐蹙娥眉的等著彭倩文和朱學恆幫你把論文翻譯寫完,然後再高高興興的拿著剛
從7-11領到的熱呼呼的翻譯本獻殷勤的跪著供奉給心儀的異性對象寵幸時,若對方冷冷的回你一句:「我早看過了!」不知道你要心恨誰了。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言