發音可以在初學英文時就學好,也可以學到一定程度時再加強

學習語言的目的最重要的是能跟人溝通,練好英文口說絕對能為你帶來許多好處。進入大學後,在翻譯社必須以英文討論和發言使小編不得不正視偏廢英文口說的問題;全民英檢中高級複試的口說部分在高三時沒通過,升大一只好捲土重來準備。請大家思考自己增強英文口說的動機是什麼?說英文先求說得流暢、不卡卡,再練習用更精確的字來表達,發音可以在初學英文時就學好,也可以學到一定程度時再加強。全世界的人都在學英文,印度人說英文帶有印度腔、義大利人有義大利腔、台灣人也有台灣腔,英文發音真的這麼重要嗎?小編個人認為學什麼就要像什麼,因此很重視發音正確,如果你認為溝通的內容、言之有物比發音重要也OK,但發音正確聽起來比較清楚、專業,也容易把單字背起來。我們還是要試著習慣不同的英文腔調,溝通才能變得比較容易。
 


翻到行話、術語、或物種名稱時,不懂它真正的含義或指涉,而只照字面翻,那也很容易造成錯誤。例如,把電腦的ڊdriveڋڪ碟/槽/驅動器) 說成交通的「車道」,便是離譜的翻譯。把電腦的ڊmonitorڋڪ顯示器/螢幕) 或無線電的monitorڋڪ檢音器/監聽器) 都說成「監督者/勸戒者」,那也是離譜。同樣的,把汽車的「汽門」(valve) 說成ڊgas doorڋڪݭfuel door 加油口蓋),或把植物中的「杜鵑花」(azalea) 說成ڊcuckooflowerڋڪ酢漿草),那也是粗心到離譜。14.7 不懂文化差異,也常常會造成字詞論文翻譯的錯誤。在中國,「蛾眉」(如蛾般彎細而長之眉) 被認為是美女的特徵,也被用以代指「美女」。可是,在西洋,並沒有這種文化的現象。所以,把「蛾眉」直譯成ڊmoth-eyebrowsڋ給洋人看,他們不會聯想到美女。因此,當白居易用「蛾眉」來指涉楊玉環而在〈長恨歌〉裡說「宛轉蛾眉馬前死」時,你若把它譯成ڊTill under their horsesڇhoofsthey might trample those moth-eyebrowsڋ,3那就是不妥,就是犯了「信而不達」的錯誤。另外,在中國文化裡,「老王」確實只是對「王某人」的親切稱呼,而不是形容他「年老或蒼老」,所以不好把「老王」譯成ڊOld Wangڋ;或許譯成ڊOur ڪdearګWangڋ會更接近原意。在西洋,家人常聚在ڊthehearthڋڪ爐床) 邊,一起享受家庭的溫暖。因此,ڊthe hearthڋ常常是「溫暖家庭」的代稱。也因此,ڊHe longed for his own hearthڋ不宜譯成「他想念他自己的爐床」,而譯成「他想念自己(溫暖) 的家」會比較妥當。14.8 文字有雅俗之分,把正式的用語譯成非正式的用語,或把粗俗的俚語翻成莊重的文言,都是不對等、不夠信,而可能不妥。例如,把飛機「在天上飛」譯成ڊflying in the welkinڋڪ飛於蒼穹),那是可笑的用詩歌字眼ڊwelkinڋڪ蒼穹)來取代平常的字眼ڊskyڋڪ天空)。又如,把俚語「翹辮子」(約略= kick thebucket) 譯成雅言ڊpass awayڋڪ過世),那也不對等。其實,許多人不明特殊的雅言或俗語,往往會按字面亂翻譯而造成錯誤。例如,把ڊsailing the mainڋ(航行於海洋) 譯成「航行在主航道」,便是不知詩歌中的ڊthe mainڋ是指「海洋」。而把ڊYouڇre nutsڋڪ你[們] 瘋了) 譯成「你[們] 是核果」,便是不知俚語中的ڊnutsڋ是指「發瘋」(mad)。同樣的,把「三八」翻成ڊthree eightڋ,便是不知俚語中「三八」是奇言怪行、傻勁可笑的ڊnuttyڋ。
 


4.19 說話者的身份會影響說話的情境,因此在翻譯時也要注意說話者的身份。有關這個事實,它的最佳例子就是當皇帝或國王說ڊweژusژourژourselfڋ時,中文要把它譯成「朕(之/自己)」,而非「我們(的/自己)」才能顯示其尊嚴。例如,在莎劇Henry IV, Part II 之第五幕第五景裡,新登基的亨利五世對昔日「老友」Falstaff 下命令說ڊnot to come near our person by ten mileڋ,但又答應說ڊas we hear you do reform yourselves ..., we will ... give youadvancementڋ。這前後兩句話中的ڊourڋ和ڊweڋ都應譯成「朕(的)」才合乎亨利五世的國王身份,不能譯成「我們(的)」,也不能只把它譯成「我」。84.20 說反話或「反諷」(irony) 一定是在特殊情況或氣氛中說的。例如,某人做出愚笨的行為時,他的友人可能反諷說:「你真是好聰明啊!」翻譯這種話語時,當然也是照字面翻ڪڊHow genuinely clever you are!ڋګ,不要把真實的含義ڪڊHow truly stupid you are!ڋګ翻出來。可是,口譯時,語調一定要有嘲諷的意味才好,才可能跟原文的語調相等。4.21 話語所使用的時空是考慮「境譯」的最重要因素。把ڊThou shalt not stealڋ譯成「汝切勿偷竊」可能比「你不得偷東西」更合當初講出十誡的古雅口吻。把游泳池邊的告示「請方便後再行入池」譯成ڊKindly do your business beforeentering the poolڋڪ而非ڊPlease go to the toilet before entering the poolڋګ,才是合乎場地、合乎禮節的翻譯。4.22 今日的網路已經發展出獨特的「網路俚語」(internet slang)。理論上,翻譯網路俚語時,也要用對應的網路俚語才算相等。但實際上,對應的網路俚語不一定找得到。例如,在台灣的翻譯社,當某人說「他的閃光很怕小強」時,你能不解其意地把它譯成ڊHis flash is afraid of little Johnڋ嗎?或如果你知道它的意思,把它譯成ڊHis sweetheart is afraid of cockroachesڋ好嗎?這種英譯感覺不到任何網路俚語的風味。在英文的網路上,找不到「用閃光(flash)來指「快速消失之情人」的例子,也找不到把蟑螂(cockroach) 指稱為「小強」的例子。在此情況下,如何有對應的網路俚語呢?或許你只好自己發明了。但自己的發明,一定要加注,否則別人還是看不懂。
 

推薦連結:一些知識的分享



留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材