翻譯的直接目的也是譯者每次翻譯應該都會有的目的。除非在開玩笑的場合

翻譯的直接目的就是當下的目的,在進行翻譯的當下,譯者通常只有想到要讓人看/聽得懂;只有在翻譯前和翻譯後,他才會想到要為名為利或為其他事由。翻譯的直接目的也是譯者共有的目的。沒有一個譯者會不想去「幫人瞭解話語」。翻譯的直接目的也是譯者每次翻譯應該都會有的目的。除非在開玩笑的場合,或除非蓄意誤導他人,否則譯者在翻譯每一個字詞語句、每一個段落篇章時,都會想要把它給譯好,都會想讓別人能夠瞭解原文的含義與風格。翻譯的直接目的也是翻譯的一般目的,而不是特殊目的。因此,很少人會覺得有必要說「翻譯的目的是幫人瞭解原文」。相對的,翻譯的間接目的就是比較特殊的目的,也是比較個人的目的。因此,同一位翻譯社譯者在不同的場合做翻譯,會有不同的間接目的;在翻譯不同的作品時,也會有不同的間接目的。2.4 從事任何工作,除了會有目的之外,也都會有目標 (goal)。所有工作的共同目標就是把工作做完而且做好。


學術論文或科技報告通常是正式的文件(document),所以通常是用正式的風格(formal style) 寫成的,不是用非正式的(informal) 或口語的(colloquial)風格。因此,翻譯學術論文或科技報告時,也要跟著用正式的風格。例如,把中文論文譯成英文時,不宜用口語的ڊisnڇt,ڋڊcanڇt,ڋڊwouldnڇt,ڋڊtheyڇre,ڋڊitڇsڋ等來代替ڊis not,ڋڊcannot,ڋڊwould not,ڋڊthey are,ڋڊit isڋ等。同時,像「調查」、「容忍」、「鄙視」等,也不宜用講話的ڊlook into,ڋڊput up with,ڋڊlookdown uponڋ等來翻譯,而最好用ڊinvestigate,ڋڊtolerate,ڋڊdespiseڋ等正式的字眼。13.14 各行各業的中、英文學術論文寫作,都有大家共同接受的格式與大家慣常使用的語言模式,翻譯時就要按照格式而使用慣常的語言模式。5例如,英文論文的標題,有時要注意「各字之首字母是否需要大寫」。另外,中文學術論文常有〈; 之研究〉的名稱,英文的學術論文則很少有ڊA Study of ;ڋ之名稱。因此,許多〈; 之研究〉,若翻成英文,大可不必翻出ڊA Study ofڋ這三個字。例如,一篇名為〈人類免疫不全第一型病毒基因體的主要成分之研究〉的英文翻譯,大可是ڊThe Main Components of the HIV-ܙGenomeڋ,而不是ڊAStudy of the Main Components of the HIV-ܙGenomeڋ。13.15 因為學術論文是很專門的東西,所以不是某學門、某行業的專家,最好避免翻譯該學門、該行業的文章,因為不是專家往往不知道應該如何翻譯某些遇到的術語或行話。就算是專家,翻譯時,有時也會記不得或不清楚某些術語或行話的翻譯。因此,論文翻譯學術論文或科技報告時,許多人都要參考相關學門或行業的(中英對照的)「術語彙編」。若手邊沒有此類書籍,上網用「搜索引擎」(search engine) 查詢,或許也會有幫助。翻譯學術論文或科技報告,最忌諱的就是:光靠一本一般的漢英或英漢字典,就想翻譯到底。那樣的翻譯是容易出差錯的。
 
 


5.11 本書第一章提到「意譯」和「音譯」兩種不同的翻譯。其實,那是兩種不同的論文翻譯方法。在實際翻譯時,要用「意譯」或「音譯」,就要看策略而定。例如,在翻譯《仲夏夜之夢》那個喜劇時,如果譯者的策略是「盡量保存一切喜劇效果」,可能就會考慮把Bottom 那個喜劇人物的名字,不只純粹音譯為「巴頓」,而會想同時兼顧語音與含義,把它既音譯也意譯為「把臀」。原因是:在劇中,Bottom 曾變成驢頭,代表他是ass,而英文ڊassڋ有「驢」、「笨人」、「臀部/屁股」的含義;在劇中ڊBottomڋ也確實影射到「底部」與「臀部」,他是底層的、粗俗的人。35.12 本書第一章也提到「直譯」和「意譯」的差別。其實,那兩種翻譯也是不同的翻譯方法。實際翻譯時,要採用何種譯法,往往也要看策略而定。假使你採用上頭提到的「異化」策略,你就會多用(偏重字面的)「直譯」。假使你採用的是「歸化」策略,你就會多用(偏重含義的)「意譯」。例如,把「魚與熊掌不可得兼」譯成ڊYou cannot have both the fish and the bear palmڋ,那是異化策略下的直譯。如果譯成ڊYou cannot eat the cake and still have itڋ,那是歸化策略下的意譯:單單採用相同的含義,而把中文的諺語變成英文的諺語了。5.13 本書第一章還提到「形譯」和「境譯」。為了忠於原作之形,當然要進行形譯。為了契合某特殊情境的習慣說法,當然就得採用境譯。你不能無緣無故的把「三行體」譯成「四行體」,也不能無緣無故的把ڊThank youڄIڇmflatteredڋ譯成「謝謝你,我被拍馬屁了」(而非「謝謝[你],[你] 過獎了」)。5.14 通常,我們不會喜歡過分忠於原文字詞的「死譯」,也不會喜歡過分不忠於原文含義的「胡譯」。不過,假使你的目的是要開玩笑,而你的策略是「拿翻譯來開玩笑」,這時你或許真的會用死譯的方法,把「他做事老是馬馬虎虎,而且經常虎頭蛇尾」譯成令人啼笑的ڊHe do thing old is horse horse tiger tiger,and often tiger head snake tailڋ。同樣的,如果你想開玩笑,你也可以把ڊAs yousow, so shall you reapڋ胡譯成「你看到什麽就唸什麽」,似乎混淆了ڊsowڋ和ڊsawڋ以及ڊreapڇ和ڊreadڋ,而忘了原文的含義是:「你怎麼種,你就怎麼收」(種瓜得瓜,種豆得豆)。
 
推薦連結:一些知識的分享


留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材