即便譯者覺得用自己卓越的"語感"來翻譯,方能得到好記又好聽的譯詞時

翻譯社的譯者要翻得精準、流暢、通透,無論是要白話一點、文言一點、咬文嚼字一點、或是貼近時事一點,甚至有時必須具有娛樂性一點,這在翻譯的斟酌上就充滿學問。比如說翻譯帶有科學用字或術語的翻譯方式為,即便譯者覺得用自己卓越的"語感"來翻譯,方能得到好記又好聽的譯詞時,卻不一定會採用;也就是說,即便自己的語感較佳,也必須要為了配合讓大眾或學界理解和同感,而選擇使用較饒舌、或聽起來有一點起奇怪的譯詞。由於學界或業界專用的譯詞在使用上已是固定,此時便不適合用自認較佳的語感下去做修飾或改變來翻譯。此外,在中翻英或英翻中常見的是成語或俚語的部分,譯者在翻譯斟酌用字時,通常為了流暢度或親切度,亦即為了使翻譯出來的東西要盡量符合該地區讀者能懂得的狀態和習慣,反而不會照字面上去翻譯(即便照字面翻譯意思也正確),而是會套入中文的成語或英文的俚語下去做轉換,這樣巧妙的翻譯又不帶彆扭感或徒生笑話,會是較佳的翻譯作品。以birds of a feather flock together(物以類聚)來說,譯者直接套用中文的成語進去方能使一般大眾懂得,若譯成"同樣的鳥都聚在一起",有時反而讓人有看沒有懂。

 



一、中英之間文法相異中英文操作辭彙的特色本就不同,中文是isolated language,沒有字的形態格式變化,主要靠語詞、順序、堆疊之間的邏輯關係來表達句子的涵義。相對的,英文有著豐富的形態變化,是最能反映現代性的語言。英文承載著大量的資訊,能夠有效地藉由嚴謹的結構、複雜的語法傳遞事情,從規範子句的主從關係便可見一斑。因此,無論在中翻英、或英翻中之時,都需要注意、甚至重新編排敘事和總結的順序,因為文法結構可以透露意義、與意義之間的關係。當遇到英文的長句子時,如同遇到筆劃多的中文,代表資訊的承載度非常高。這時候,最好的方法就是將主詞、動詞抓出來,像剝柚子般一絲一縷地剖析,才能夠原汁原味的表現出最原始的意思。二、意譯-字面翻譯間的取捨
意義不存在於字裡行間,而是產生在關係、在差別當中。而這之間微妙的不同需要從文化中學習,在meaning與words間找到最佳的平衡點。儘管想要找到完全對等是幾近不可能,但譯者仍需付出最大的努力,尋找最多的可能。翻譯牽扯到許多理論,例如翻譯的暴力、Politics of translation,但坐而言不如起而行,實際操作才是瞭解翻譯最快的道路,這也是Jo在課堂上不斷強調的,而我們履行翻譯社宗旨。
 


關於臺灣翻譯產業發展的研究,周中天等(2004)於2003年的臺灣翻譯產業現況調查研究,除了產業調查外,也探討翻譯政策相關議題,發現受訪對象大都贊成設置國家專責翻譯機構及建立翻譯證照制度。國家專責翻譯機構的角色為制定標準與促進翻譯產業健全發展。翻譯證照制度則依據政策目標,採技能檢定、證書或執照形式辦理;至於國家考試若要增設翻譯類科、則優先辦理執照類別之
考試。陳子瑋等(2012)探討中央政府、縣市政府的翻譯量與人力資源之現況、需求與問題,並分析問題解決策略。發現政府機構對於國家翻譯社發展政策之期望,優先項目包括發展翻譯工具類資料庫/語料庫、設置論文翻譯人力資料庫,及推動多語種翻譯人才培育等項目。翻譯產業調查之受訪者認為應由政府主導之項目包括舉辦翻譯專業資格認證、提升各界對於翻譯工作之正確認識,及翻譯人才培育。依照調查結果,該研究提出推廣與擴展翻譯資料庫、建立媒合機制列入中長期政策考量、推動學術著作及文學翻譯、及長期觀察翻譯活動供需動態變化等四項政策建議。
 

推薦連結:一些知識的分享


留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材