標點符號、字體、特殊符號或圖表、甚至故意留下的空白等,也都是「形譯」要顧到的環節
在「形」的層面上,譯文與原文的對應點包括所有眼睛能看到的樣貌。所以說,一個作品分成幾章幾節幾段,一個段落或文句由多少字詞所形成的長短樣貌,這些版面上容易看得到的細節,當然都是形的對應點。本書第一章提到,標點符號、字體、特殊符號或圖表、甚至故意留下的空白等,也都是「形譯」要顧到的環節。翻譯時,假使沒有充分理由,便不宜改變那種細節/對應點。此外,在「文法的形式」(grammatical
form)
方面,翻譯社翻譯時當然也是要盡量讓所有文法的細節都互相對應,例如名詞對應名詞、動詞對應動詞、複數對應複數、被動對應被動、過去式對應過去式、問句對應問句、感嘆句對應感嘆句等等。4.15
許多詩作都有看得見的「詩節形式」(stanzaic form) 或整體的「結構模式」(structural
pattern),例如中文傳統詩歌有「五言律詩」或「七言絕句」,英文詩歌則有「三行詩體」(terza rima)、四行的「民謠詩節」(ballad
stanza)、五行的「打油詩」(limerick)、「八行詩體」(ottava rima)、九行的「史賓塞詩節」(Spenserian
stanza)、乃至「十四行詩」(sonnet)
6.5 西方有一類所謂的具像詩(concrete poetry) 或圖像詩(shaped poems) ,不僅用字母組成形像,有時還用字母提示聲音,那種詩當然也無法譯成無字母的中文。例如,Edwin Morgan 的那首ڊSiesta of a Hungarian Snakeڋڪ〈匈牙利蛇的小睡〉) ,它用s/S 和z/Z 排成s sz sz SZ sz SZ sz ZS zs Zs zs zs z 這樣的一行。這樣的排列,一方面提示:那條蛇伸長身體、頭尾細而中腹粗、帶有對稱的花紋。另一方面也提示:那條蛇會發出噝噝的聲音(像s 或z)。這樣的詩當然不可能用中文字的部首(視為等於英文字母) 來仿造排列,而試圖「翻譯」出它原有的含義。有哪一個部首等於s 或z 呢?6.6 許多人說過「詩無法翻譯」的話。2詩之所以無法翻譯,是因為詩是高度具有「文學性」(literariness) 的語言,它不僅要表達含義(meaning) 或用意(significance) ,更要透過字詞(words) 的選擇與安排來同時表現出形式(form) 或風格(style),而這種內涵與外形兼顧的努力,往往同時牽涉到義、音、形、境等四大層面。前面所說的具像詩,它之所以無法翻譯,是因為找不到對等的東西來翻譯出原有的形與義。其實,許多彰顯「以音佐義」的詩作或詩行,也是很難論文翻譯的(就算可以翻譯的話)。例如,Tennyson 有一首詩叫ڊThe Lotus-Eatersڋڪ〈食蓮者〉),詩中描述奧迪賽(Odysseus) 及其部下來到食蓮者的島嶼,島上一片昏沈睡意,吃了蓮的人便無力行動而無心返鄉。為了表現那昏沈睡意,詩中用了許多字帶有m, n, 和ng 的鼻音。如果你用中文來翻譯那首詩,恐怕就只能「顧義而不顧音」了。像ڊIn the afternoon theycame unto a landژIn which it seemed always afternoonڋ這兩行,若把它譯成「下午時,他們來到某地方,在那裡,似乎總是下午時」,這樣就失去了許多昏沈的m, n 的聲音。
首屆翻譯人才發展國際論壇於12月12日在北京開幕,論壇由中國外文局、中國翻譯研究院主辦,是面向國內外翻譯界、專門以「人才發展」為主題和特色的國際交流平台,旨在進一步推進我國翻譯事業及翻譯人才發展。聯合國秘書處大會和會議管理部中央規劃和協調司司長馬雪松作大會發言,主題為聯合國對筆譯人員的要求和對筆譯人員的培訓,以下為發言內容:各位領導,各位貴賓早上好,首先我要感謝外文局組織首屆翻譯人才發展國際論壇並邀請我參加,非常高興在這裡見到不少老朋友、老同事,我也期待著跟大家一起交流。30年前我在外交部從事論文翻譯工作,之後才轉到聯合國。我在2013年曾以聯合國中文筆譯處處長的身份參加了外文局教育培訓中心舉辦的「全國高端應用型翻譯人才培養基地建設項目」研討會。目前,我擔任的職務是聯合國中央規劃和協調司司長,負責聯合國總部所有文件和會議的規劃、協調和安排。所以,我想利用今天這個機會,圍繞著本次論壇的主題,從一位聯合國的翻譯從業者、管理者和用人單位的角度談兩點:即聯合國對筆譯人員的要求和對筆譯人員的培訓。
推薦連結:一些知識的分享
6.5 西方有一類所謂的具像詩(concrete poetry) 或圖像詩(shaped poems) ,不僅用字母組成形像,有時還用字母提示聲音,那種詩當然也無法譯成無字母的中文。例如,Edwin Morgan 的那首ڊSiesta of a Hungarian Snakeڋڪ〈匈牙利蛇的小睡〉) ,它用s/S 和z/Z 排成s sz sz SZ sz SZ sz ZS zs Zs zs zs z 這樣的一行。這樣的排列,一方面提示:那條蛇伸長身體、頭尾細而中腹粗、帶有對稱的花紋。另一方面也提示:那條蛇會發出噝噝的聲音(像s 或z)。這樣的詩當然不可能用中文字的部首(視為等於英文字母) 來仿造排列,而試圖「翻譯」出它原有的含義。有哪一個部首等於s 或z 呢?6.6 許多人說過「詩無法翻譯」的話。2詩之所以無法翻譯,是因為詩是高度具有「文學性」(literariness) 的語言,它不僅要表達含義(meaning) 或用意(significance) ,更要透過字詞(words) 的選擇與安排來同時表現出形式(form) 或風格(style),而這種內涵與外形兼顧的努力,往往同時牽涉到義、音、形、境等四大層面。前面所說的具像詩,它之所以無法翻譯,是因為找不到對等的東西來翻譯出原有的形與義。其實,許多彰顯「以音佐義」的詩作或詩行,也是很難論文翻譯的(就算可以翻譯的話)。例如,Tennyson 有一首詩叫ڊThe Lotus-Eatersڋڪ〈食蓮者〉),詩中描述奧迪賽(Odysseus) 及其部下來到食蓮者的島嶼,島上一片昏沈睡意,吃了蓮的人便無力行動而無心返鄉。為了表現那昏沈睡意,詩中用了許多字帶有m, n, 和ng 的鼻音。如果你用中文來翻譯那首詩,恐怕就只能「顧義而不顧音」了。像ڊIn the afternoon theycame unto a landژIn which it seemed always afternoonڋ這兩行,若把它譯成「下午時,他們來到某地方,在那裡,似乎總是下午時」,這樣就失去了許多昏沈的m, n 的聲音。
首屆翻譯人才發展國際論壇於12月12日在北京開幕,論壇由中國外文局、中國翻譯研究院主辦,是面向國內外翻譯界、專門以「人才發展」為主題和特色的國際交流平台,旨在進一步推進我國翻譯事業及翻譯人才發展。聯合國秘書處大會和會議管理部中央規劃和協調司司長馬雪松作大會發言,主題為聯合國對筆譯人員的要求和對筆譯人員的培訓,以下為發言內容:各位領導,各位貴賓早上好,首先我要感謝外文局組織首屆翻譯人才發展國際論壇並邀請我參加,非常高興在這裡見到不少老朋友、老同事,我也期待著跟大家一起交流。30年前我在外交部從事論文翻譯工作,之後才轉到聯合國。我在2013年曾以聯合國中文筆譯處處長的身份參加了外文局教育培訓中心舉辦的「全國高端應用型翻譯人才培養基地建設項目」研討會。目前,我擔任的職務是聯合國中央規劃和協調司司長,負責聯合國總部所有文件和會議的規劃、協調和安排。所以,我想利用今天這個機會,圍繞著本次論壇的主題,從一位聯合國的翻譯從業者、管理者和用人單位的角度談兩點:即聯合國對筆譯人員的要求和對筆譯人員的培訓。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言