品牌或行號的翻譯,並非容易,思量分歧就會造成抉擇的困難
字詞(words) 是翻譯的最小單位。兩種語言間的翻譯,是先由字詞的翻譯來奠定語句翻譯的基楚。有時,譯者被委託的工作,也真的可能只是要翻譯一個字或詞。像論文翻譯、品牌或公司行號的名稱、招牌等,便往往只在關鍵的一個字詞,如Microsoft/微軟、Bridgestone/普利司通、長榮/Eva、震旦/Aurora
等。既然只翻一個字詞而且關係到產品的行銷,翻譯時當然更要費盡思量,以求能信、能達、能恰。例如,把原子筆的商標/品牌ڊLibertyڋ譯成「利百代」,便極具巧思:在音譯中明示「此筆可利百代之耕耘」。當然囉,品牌或行號的翻譯,並非容易,思量分歧就會造成抉擇的困難。例如,一家店舖以賣「有意落花生」為招牌。那招牌如何譯成英文呢?你要譯成ڊU
EPeanuts,ڋڊYou-Eat Peanuts,ڋڊWith-Love Peanutsڋ或其他版本呢?110.2
各行各業都有專門術語(technical
terms) 或行話(jargon),代表那種話語的字詞往往被編在一起而加以釋義(paraphrase)
或翻譯(translate)。所謂字典/詞典(dictionary),視其大小,有的只收編一般字詞,有的則既收編一般字詞也收編術語、行話。我們看到的「以中文解釋中文」的中文字典或「以英文解釋英文」的英文字典,都是「釋義的字典」,而「英漢字典」或「漢英字典」則是(把字詞加以)
「翻譯的字典」。從事翻譯的人,往往要參考「翻譯的字典」,才好決定某字詞的譯法。有時,光看「翻譯的字典」還不夠,還要參考「釋義的字典」才能確定某字詞的含義與譯法。例如,要把ڊThis
room is a poorapology for a guest
houseڋ翻成中文時,你覺得這裡的ڊapologyڋ不應是「道歉」的意思。當查英漢字典時,你發覺它有「品質差的代用物」的意思,但這句話卻不好譯成「這房間是不好的、取代賓館的東西」。當再查英英字典時,你便知道這個ڊapologyڋ除了等於ڊan
inferior substituteڋڪ品質差的代用物)之外,也等於ڊa
makeshiftڋڪ暫代物/權充物)。於是,你便曉得可以把整句譯成:「這房間不夠好,姑且當做賓館罷了。」
在創意發想或中翻英、英翻中裡,雙關語乃有趣的及耐人尋味的類別之一。一語多用或一語多意又常出現在廣告標語、企業標語或特別想要引人注意之處。Slogans即為經常會被推陳出新或花招百出,藉此以達宣傳效果的文句。廣告公司或翻譯社通常為了令人印象深刻或快速深植人心,編者及譯者無不攪盡腦汁來達到目的。與平鋪直述的中翻英或英翻中slogans相較,雙關語slogans時常能給予較重及迴響較大的影響,甚至能流傳久遠。
論文翻譯是個高度專業的工作,國人即使到國外留過學,所寫的英文論文翻譯在國際審稿教授看來,往往充滿了中國式的英文的思考邏輯,許多原本極為優秀的論文和報告竟被退稿,令人感到困擾和挫折。所以尋找一間專業的論文翻譯社極為重要,除了言詞要通順合理精準之外,它更包括了各個領域的專業知識及專業術語。要翻譯出一篇完美又正確的文字,甚或是動輒長篇大論的論文,譯者在該領域也必須有所鑽研,智準翻譯社為您提供最智慧精準的翻譯服務。
推薦連結:一些知識的分享
在創意發想或中翻英、英翻中裡,雙關語乃有趣的及耐人尋味的類別之一。一語多用或一語多意又常出現在廣告標語、企業標語或特別想要引人注意之處。Slogans即為經常會被推陳出新或花招百出,藉此以達宣傳效果的文句。廣告公司或翻譯社通常為了令人印象深刻或快速深植人心,編者及譯者無不攪盡腦汁來達到目的。與平鋪直述的中翻英或英翻中slogans相較,雙關語slogans時常能給予較重及迴響較大的影響,甚至能流傳久遠。
論文翻譯是個高度專業的工作,國人即使到國外留過學,所寫的英文論文翻譯在國際審稿教授看來,往往充滿了中國式的英文的思考邏輯,許多原本極為優秀的論文和報告竟被退稿,令人感到困擾和挫折。所以尋找一間專業的論文翻譯社極為重要,除了言詞要通順合理精準之外,它更包括了各個領域的專業知識及專業術語。要翻譯出一篇完美又正確的文字,甚或是動輒長篇大論的論文,譯者在該領域也必須有所鑽研,智準翻譯社為您提供最智慧精準的翻譯服務。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言