必須從源語言中解碼含義,然後把資訊重新編碼成目標語言

 翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的活動。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中解碼含義,然後把資訊重新編碼成目標語言。所有的這兩步都要求對語言語意學的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣(除非是在特殊情況下,演說者並不打算像一個本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中)。翻譯分為口譯、筆譯和手語。口譯又稱為「傳譯」,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。由於語言必定早於文字出現,因此口譯的出現也必定早於筆譯。
 


超過 25 年的經歷,MultiLing 已經藉由提供改善成本、便利性與一致性的翻譯作品,幫助全球各大企業的律師事務所,比如寶橋 (P&G)、泰瑞達(Teradyne)、橫濱橡膠 (Yokohama Rubber) 的專利代理人,來保護客戶的智慧財產權。如果您的客戶與市場上的其他人一樣的話,他們申請專利的需求逐步上升,而預算卻有限。他們花了數百萬美元的費用研發,並用他們的母語花費數千小時製作原始文件來保護他們的智慧財產權。然後,他們將原始文件提供給您來進行國際性的專利申請。 他們的模式是以分散的論文翻譯模式,在不同的國家以不同的專利代理人,聘請不同的翻譯人員。 這對您的事務所將導致逐漸增加的短期混亂及長期風險。MultiLing 利用 25年的業界經驗、科學專業術語人才及專業代理人組成的廣泛網路、專有的技術以及按客戶交期需求,而調整的可靠的工作流程─因而能夠達成品質改善、效能增加,並降低成本的成果。MULTILING 將為您的律師事務所提供:• 便利性—我們的流程可為了符合您在開始及送交專案時的特別需求而調整,從與國外專利代理人協調翻譯,到統籌代表客戶進行申請,都可包辦。• 一致性—我們的集中翻譯模式採用專案經理以及我們的語言學家網路,他們在所屬的科學領域、專利作品以及先進技術具有高度的經驗,能夠發現潛在的矛盾,並迅速地在所有的司法管轄範圍內實施解決方案。• 經濟性—除了按照字數及語言採用的業界標準外,我們對客戶專利申請模式的深度分析、客戶過去專案的分佈,以及翻譯社紀錄,可使我們提供最有競爭力的可行費率。
 


一階段實施的普及性的基礎能力測評,引導翻譯技能學習和能力培養,規模化發展和儲備行業後備人才資源;二階段實施標準化學習課程+實習實訓+標準能力測評+專業/翻譯方向標註的系統化服務,著重培養掌握合格翻譯能力的複合型人才,逐步形成行業中堅服務力量,提供滿足一般翻譯需求的非職業化人才培養;三階段的高級能力評估著重滿足高端翻譯需求市場和特定領域所需的專業化程度較高的專業人才實施職業化的評估和認定;第四是業內交流加強與同行業人士之間的交流,是迅速提升英語水平的機會。國內外翻譯界有各種翻譯協會,愛好者可以在這裡找到知音和老前輩,進行業務或者學習上的交流或請教。譯員應儘可能加入,與業內人士進行交流。除了以上,一些外商公司或出版社也會應徵全職或兼職的翻譯工作。以翻譯新手而言,千萬別吝於試稿,初期也別太執著於收入,畢竟先累積一些實際論文翻譯的經驗才是增強自身實力的不二方法。況且,接的案子越多,找到固定案源或是透過引介街道案子的機會自然也會增多。

 
推薦連結:一些知識的分享



留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材