你的譯作還是要忠實於原作的情境,翻譯時還是要用當時的情境來理解原文和產生譯文

誠然,翻譯時的情境不會跟創作時完全一致。當 Harriet Beecher Stowe 創作Uncle Tom’s Cabin 時,那是奴隸制度盛行而引起反奴隸運動的時代,今天你來把那作品翻成《黑人籲天錄》,已經不是那種情境了。不過,你的譯作還是要忠實於原作的情境,翻譯時還是要用當時的情境來理解原文和產生譯文。不僅要注意原文的「義」(含義和用意)、「音」、和「形」,也要注意原文的「境」(處境、環境、和心境),要讓譯作能契合原作的各個上下文、使用的場合/氣氛、以及說話的語氣/態度。3.10 不過,翻譯社也不一定要僅僅考慮原文的境,有時考慮譯文的境也是可以的或需要的。例如,在翻譯 Robert Browning 的 “Fra Lippo Lippi” 時,故意把話語中的 “monk” (按歸化策略) 翻成「和尚」而非「修士」,考慮的是:在中文的環境裡,佛教的說法 (「和尚」) 比基督教的說法 (「修士」) 普遍而易懂。又如,把 Charles Dickens 的小說 David Copperfield 譯成《塊肉餘生錄》而非《大衛考柏菲爾德》,那是考慮到:在中文的文化裡,不喜歡光用人名來充當作品的名稱,而喜歡讓作品的名稱提示作品的情節大概。
 


通過標準無法得知,因為做的是編輯,不是負責審核翻譯社師資格的工作,但可以告訴你的是,,翻譯社會針對你所擅長的領域,給你相關的文章讓你試翻,至於英檢證照只是參考用的而已。因為實際上翻譯的時候,考驗的不只是你的英文理解能力,同時還有中文的造詣。多益有800分的話擔任編輯校稿人員或業務員,其實已經綽綽有餘了,但是編輯的部份還要會使用word作排版及用photoshop做影像處理修圖的部份,才能擔任編輯。翻譯作品的部份視你擅長的領域來投遞即可,如果你擅長商業文件就試翻一篇商業英文的文件內容,若是擅長文學翻譯則可試翻一節文學作品,不過要看你應徵的翻譯社大多都接那方面的case如果該翻譯社多半接科技類的英文案件,那你翻文學的東西就沒多大的作用。大多數的翻譯師雖然不是全職的,但是他們會同時跟好幾間翻譯社合作或是本身就在補習班教外文,有的則是學校的老師或白天有一份正職的工作,至於其他的兼差就看翻譯社的翻譯師自己個人的安排囉,像你本身多益有800多分的話,可以考慮白天到貿易公司當國貿秘書。視case的難易度及量的多寡而定,基本上每個翻譯師的能力都不同,所以可以完成稿件的時間也不一定,但就翻譯社的角度來看當然會優先選擇可以較快完成稿件的翻譯師,能夠翻得又快品質又好的翻譯師,尤其是編輯們優先考慮的人選。

 


彌平城鄕英語教學差距現在城鄕方面不論是在創造論文翻譯環境,或是合格英語師資方面,已經存在相當大的差距了,如果要提升下一代整體英語能力,甚至進一步變成第二官方語言,那這個問題現在就要去解決。未來總不能只有在城市當中英語才是官方語言吧?同時,都市中有能力的家長可以讓自己的子女去參加許多校外的英語教學機構,但是都市中弱勢的家庭或是偏鄕的兒童勢必仰賴學校的教學資源;因此,與其舉債大肆進行蚊子館式的建設,希望民進黨有點良心,少綁點樁,把寶貴的資源投入語言教育,為台灣的子弟架構好與國際接軌的基礎,否則英語能力的提升,對於部份的年輕人而言,永遠是遙不可及的夢想。連勝文也在文末提到,台灣人要想與外國人並駕齊驅或超越他們,掌握英語能力絕對是第一要件。目前以英語為母語,精通中文的外國人也已大量出現當這些人可以因為具備中英文雙語能力,而去從事同時需要運用中文與英文的工作時,到那一刻我們再來討論這個問題,就已經完全來不及了。
 

推薦連結:一些知識的分享


留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材