聰明的馬可·波羅很快學會了蒙古語和漢語,精通中國文化,學識廣博

義大利旅行家馬可波羅足跡遍及中國的西北、西南,和東南地區,所見所聞後來在他的遊記中有詳細描述。1291年馬可波羅在福建省泉州港登上了海船, 從此一去不復返,最後在1295年回到威尼斯。1298年9月7日,馬可波羅參加了威尼斯與熱那亞之間的一場海戰,戰敗被俘,在獄中口述了他的東方見聞, 由獄友筆錄成《馬可·波羅遊記》一書。馬可·波羅出生於義大利美麗的水城威尼斯。1275年5月和父親一起第一次到達當時元朝首府上都。在之後的 17 年間,他們一直在元朝政府供職。聰明的馬可·波羅很快學會了蒙古語和漢語,精通中國文化,學識廣博,受到元世祖 忽必烈的重用。這使他在京城大都應差之外,還經常奉命巡視各省,出使外國。 還擔任過揚州總督。馬可·波羅與中國人民結下了深厚的友誼,同時也架起了中意友誼的橋樑,使中國眾多先進技術傳到了歐洲,推動了歐洲科技的發展。
 



6.13 詩歌很難翻譯的原因,除了不易兼顧形與音的層面之外,還有義的層面也很難掌握。大家都知道,詩歌的語言含義往往要曖昧(ambiguity) 或多義(plurisignation),而不要平白(plainness)。問題是:在原文中曖昧或多義的字眼,在譯文中也能找到同樣曖昧或多義的字眼來翻譯嗎?例如,Keats 在ڊOdeon a Grecian Urnڋ裡,稱呼那骨灰甕為ڊstill unravished bride of quietnessڋ,這稱呼如何譯成中文呢?首先,ڊstillڋ有「無聲」、「不動」、與「仍然」之意,但論文翻譯時你只能選擇其中的一種含義來翻。此外,ڊbride of quietnessڋ可能指「靜寂(不出聲) 的新娘」(= quiet bride),也可能指「嫁給靜寂的新娘」(= bride married to Quietness)。當然了,翻成「靜寂的新娘」可以兼含兩義,但一般的讀者可能想不到「靜寂的新娘」也兼指「嫁給靜寂的新娘」。6.14 詩歌除了要經營曖昧或多義之外,也要在「明指的含義」(denotation) 上產生「蓄藏的含義」(connotation)。例如,Blake 在ڊThe Sick Roseڋ那首詩中說ڊThe invisible wormڋ已經找到Rose 的床。詩人選用ڊwormڋ這個字,不用ڊbugڋ這個同義字,因為ڊwormڋ會讓人聯想到「蠕動的」、「令人噁心的」、「跟腐爛和死亡有關的」、「會吃屍肉的」等這些不好的、蓄藏的含義,而ڊbugڋ則比較沒有那些令人不悅的聯想。5翻譯時,如果你把ڊThe invisible wormڋ翻成「那隻見不到的蟲」,便不知是ڊwormڋ或ڊbugڋ了。但你能把它譯成「蠕蟲」或「毛蟲」來對比「甲蟲」嗎?原文的用字(diction/ wording) 如果有「蓄藏的含義」,翻譯時想要讓它隨着譯文充分表現出來,那確實會很困難。
 


翻譯是一門藝術,作為一個語言傳播者,中文的表達方式也相當重要。需要對各種用詞進行再三的斟酌,詞不達意就不是一名合格的翻譯官。特別是對於那些經常出席高大上場合的翻譯官們而言,翻譯可不是像平常說話一樣。一場國家領導人的晚宴上說的英語和自己出去吃飯時說的中文英語能一樣嗎?不同場合,用詞方麵有著大大的不同,而這取決翻譯官多年累積的翻譯素材。一名優秀翻譯官的翻譯水準要能達到像平時說話一樣那般流暢,一氣嗬成的準確表達出他的意思。然而這種境界實際上是難以達到的,所以說作為一名翻譯官,不管自己英語有多好,勤奮的鍛煉自己的語言水平才是正經事~2、各國的文化、禮儀也要了解得相當透徹如果你不深入了解對方的文化,那溝通起來還真會有點困難。就算你“大概的”知道了,也會與對方觀念中的意思有偏差,翻譯起來整個人都很“心虛”。所以,一名優秀的英語翻譯官往往對英語國家的文化相當之熟悉~而且,各個國家的文化都有很小的細節,要把翻譯社工作做得毫無瑕疵,更是要注重這些文化細節,以免產生交流方麵的誤會。翻譯官的主要任務是消除國家間的代溝,而這個代溝往往是體現在多方麵的,除了語言,文化以外,還有就是禮儀了。合格的翻譯官在翻譯之前,得查閱對方國家的禮儀。因為他的行為代表著他的國家,了解對方國家的禮儀,也是對對方最基本的尊重。另一方麵,對各國禮儀都了如指掌的資深翻譯官,更顯現出我國的大國之姿。
 
推薦連結:一些知識的分享


留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材