由於英文是最普遍的國際語言,也是國人最熟悉的外語,所以大部份對外發表的論文或研究報告都以英文翻譯為主

論文翻譯的需求,隨著國內外學術交流日益頻繁,再加上現今地球村趨勢,論文翻譯正逐年增加,因為每年在國際期刊,和國際會議發表的論文或研究報告也越來越多,各著名大學和學術研究所為鼓勵與國際接軌和提高國際學術界的聲望,大多會希望研究的論文、學生和教師必須投稿國外期刊。由於英文是最普遍的國際語言,也是國人最熟悉的外語,所以大部份對外發表的論文或研究報告都以英文翻譯為主,要翻譯出一篇完美又正確的文字,甚或是動輒長篇大論的論文,譯者在該領域也必須有所鑽研,當一個中文字或詞可翻成多種不同的英文字彙,就必須考量上下文或文意(即文章的領域或主題)。甚至在同一篇文章內,有時翻譯師(或校稿師)也必須依照上下文語意的變化,即使是針對同一個中文詞,在翻譯上可能會有不同的英文用字,如此一來才得以正確並合宜的呈現原文的意思,同時也確保英文的流暢性以及用詞是否貼切英文通用或學術用法,在論文翻譯時,常見的作法,有下面兩點。
 


義大利旅行家馬可波羅足跡遍及中國的西北、西南,和東南地區,所見所聞後來在他的遊記中有詳細描述。1291年馬可波羅在福建省泉州港登上了海船, 從此一去不復返,最後在1295年回到威尼斯。1298年9月7日,馬可波羅參加了威尼斯與熱那亞之間的一場海戰,戰敗被俘,在獄中口述了他的東方見聞, 由獄友筆錄成《馬可·波羅遊記》一書。馬可·波羅出生於義大利美麗的水城威尼斯。1275年5月和父親一起第一次到達當時元朝首府上都。在之後的 17 年間,他們一直在元朝政府供職。聰明的馬可·波羅很快學會了蒙古語和漢語,精通中國文化,學識廣博,受到元世祖 忽必烈的重用。這使他在京城大都應差之外,還經常奉命巡視各省,出使外國。 還擔任過揚州總督。馬可·波羅與中國人民結下了深厚的友誼,同時也架起了中意友誼的橋樑,使中國眾多先進技術傳到了歐洲,推動了歐洲科技的發展。
 


最後我想分享一下,我自己認為在翻譯練習中應該特別注意的地方﹣或者說,我注意到譯者在翻譯時,最容易犯錯的地方(當然這也包括我自己,因為犯錯的經驗很多,所以也才有資格來野人獻曝一下),也應該特別注意的地方。以母語為中文、英文為外語的中英譯者而言,我認為在從事英翻中時,譯者最容易發生的錯誤是對原文理解不正確,而中翻英時,則是容易出現譯文不夠通順自然的問題。這兩項問題的根源當然都是源自英文是外語,因此英文理解及表達能力不夠好而導致﹣這方面當然沒有什麼特效藥,只能不斷進修,加強自己的語言能力。但是我想特別提出,也是想提醒新手論文翻譯譯者:當你發現自己翻出來的中文,連自己都覺得怪怪的,都看不太懂到底作者想說什麼;或者當你翻譯的英文,是 google 上只有20個人使用的字詞搭配組合,那這裡十之八九大概是有其他「更好的說法」,也許你應該考慮重新深究一下。從事翻譯的過程中,很多周遭的朋友都有個迷思,就是認為會雙語就能夠翻譯,英文很好一定就代表能夠輕鬆在兩個語言間轉換自如。然而其實能夠使用雙語僅僅只是代表具備了翻譯所需的基本工具,就像我雖然有手指,卻無法將雙手放到琴鍵上就自動演奏出莫札特的鋼琴奏鳴曲,或者也無法站到足球場上,用力一踢就和貝克漢一樣輕鬆射門得分,擁有工具與專業表現之間仍然有著巨大的落差。而在翻譯方面,我想那一萬個小時的練習,就是造就雙語能力與專業譯者不同的最大原因吧。
 
 
推薦連結:一些知識的分享



留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材