翻譯的直接目的也是譯者每次翻譯應該都會有的目的。除非在開玩笑的場合
翻譯的直接目的就是當下的目的,在進行翻譯的當下,譯者通常只有想到要讓人看/聽得懂;只有在翻譯前和翻譯後,他才會想到要為名為利或為其他事由。翻譯的直接目的也是譯者共有的目的。沒有一個譯者會不想去「幫人瞭解話語」。翻譯的直接目的也是譯者每次翻譯應該都會有的目的。除非在開玩笑的場合,或除非蓄意誤導他人,否則譯者在翻譯每一個字詞語句、每一個段落篇章時,都會想要把它給譯好,都會想讓別人能夠瞭解原文的含義與風格。翻譯的直接目的也是翻譯的一般目的,而不是特殊目的。因此,很少人會覺得有必要說「翻譯的目的是幫人瞭解原文」。相對的,翻譯的間接目的就是比較特殊的目的,也是比較個人的目的。因此,同一位翻譯社譯者在不同的場合做翻譯,會有不同的間接目的;在翻譯不同的作品時,也會有不同的間接目的。2.4
從事任何工作,除了會有目的之外,也都會有目標
(goal)。所有工作的共同目標就是把工作做完而且做好。
我說這是翻譯初衷,並不表示這是個好想法。要知道,再強的譯者也不是不會出錯的;再厲害的高手也有腦筋秀斗的時候。有時候你會看到一個句子,明明知道中文裡有句成語正好用來形容,偏偏就是想不起來。也有時候你會太習慣於英文文法,即使同一類句子通常你都會轉成中文說法,但還是直接美式中文就翻了下去。還有一個無法控制、但是讀者罵你的時候絕對不會多想的問題,就是翻譯社一本書在譯者交稿之後還會經過很多人的手。編輯、外編等等,不是所有校稿人員都對譯稿有幫助,會把稿件越弄越糟的大有人在。所以如果出版社在出書前還把稿件交給譯者做最後校稿的話,記住,千萬不要嫌麻煩,不要認為錢到手了就不該再做額外的工作。出版社肯花時間給譯者校稿是天大的好事。這個等你校過一次就知道了。一本小說翻譯很爛有很多因素,翻得超好也絕不會是譯者一個人的功勞。慎選好的編輯團隊對譯者而言也是很重要的。如果能夠遇上有默契的出版社,千萬想辦法長期合作下去。只要你有實力,出版社絕對也不希望經常更換譯者。要知道,不適任的譯者很多,找錯譯者後續善後的工作超麻煩的!
翻譯的原文有百百種,每一種都有其特別的內容、寫作的風格、出現的媒體、針對的人(群)、以及使用的情境/場合,而這些因素都會影響到翻譯的作為。大體上,翻譯的原作可以分成「文學作品」(literary works) 或「非文學作品」(non-literary works) 兩大類,而我們已經說過:文學作品不僅重視內容,也重視風格;非文學作品則通常比較重視內容,而比較不重視風格。因此,翻譯文學作品時,要務求信於原作之內容與風格;翻譯非文學作品時,則可以把重心放在內容上。13.2 其實,文學的作品也有很多種,現今常把文學分為詩(poetry)、戲劇(drama)、小說(fiction) 和散文(prose) 四大類。這四大類中,詩歌是最講究文字技巧的,所以最有風格可言,也因此最難翻譯。在本書第四章已經指出:翻譯要在義、音、形、境四大層面上,力求各種細節都能相等。論文翻譯時,在義(sense) 的方面,可能要特別注意:文字在「明指的含義」(denotation) 之外,或許還帶有「蓄藏的含義」(connotation)、「一語多義」(ambiguity)、「象徵含義」(symbolic meaning)、「典故含義」(allusive meaning)、「一語雙關」(pun)、以及在情境中的「特殊用意」(special significance) 等。在音(sound) 的方面,可能要特別注意韻律、押韻(包括頭韻、尾韻、行中韻)、以及音響效果(soundeffect) 和語氣(tone)。在形(shape) 的方面,可能要特別注意明顯的節式(stanzaic form) 或圖形圖案(picture, pattern),以及隱含的、結構上的平行(parallel) 或對照(contrast)。而在境(situation) 的方面,則可能要特別注意說話者的身份、說話的對象、以及說話的場合等。
推薦連結:一些知識的分享
我說這是翻譯初衷,並不表示這是個好想法。要知道,再強的譯者也不是不會出錯的;再厲害的高手也有腦筋秀斗的時候。有時候你會看到一個句子,明明知道中文裡有句成語正好用來形容,偏偏就是想不起來。也有時候你會太習慣於英文文法,即使同一類句子通常你都會轉成中文說法,但還是直接美式中文就翻了下去。還有一個無法控制、但是讀者罵你的時候絕對不會多想的問題,就是翻譯社一本書在譯者交稿之後還會經過很多人的手。編輯、外編等等,不是所有校稿人員都對譯稿有幫助,會把稿件越弄越糟的大有人在。所以如果出版社在出書前還把稿件交給譯者做最後校稿的話,記住,千萬不要嫌麻煩,不要認為錢到手了就不該再做額外的工作。出版社肯花時間給譯者校稿是天大的好事。這個等你校過一次就知道了。一本小說翻譯很爛有很多因素,翻得超好也絕不會是譯者一個人的功勞。慎選好的編輯團隊對譯者而言也是很重要的。如果能夠遇上有默契的出版社,千萬想辦法長期合作下去。只要你有實力,出版社絕對也不希望經常更換譯者。要知道,不適任的譯者很多,找錯譯者後續善後的工作超麻煩的!
翻譯的原文有百百種,每一種都有其特別的內容、寫作的風格、出現的媒體、針對的人(群)、以及使用的情境/場合,而這些因素都會影響到翻譯的作為。大體上,翻譯的原作可以分成「文學作品」(literary works) 或「非文學作品」(non-literary works) 兩大類,而我們已經說過:文學作品不僅重視內容,也重視風格;非文學作品則通常比較重視內容,而比較不重視風格。因此,翻譯文學作品時,要務求信於原作之內容與風格;翻譯非文學作品時,則可以把重心放在內容上。13.2 其實,文學的作品也有很多種,現今常把文學分為詩(poetry)、戲劇(drama)、小說(fiction) 和散文(prose) 四大類。這四大類中,詩歌是最講究文字技巧的,所以最有風格可言,也因此最難翻譯。在本書第四章已經指出:翻譯要在義、音、形、境四大層面上,力求各種細節都能相等。論文翻譯時,在義(sense) 的方面,可能要特別注意:文字在「明指的含義」(denotation) 之外,或許還帶有「蓄藏的含義」(connotation)、「一語多義」(ambiguity)、「象徵含義」(symbolic meaning)、「典故含義」(allusive meaning)、「一語雙關」(pun)、以及在情境中的「特殊用意」(special significance) 等。在音(sound) 的方面,可能要特別注意韻律、押韻(包括頭韻、尾韻、行中韻)、以及音響效果(soundeffect) 和語氣(tone)。在形(shape) 的方面,可能要特別注意明顯的節式(stanzaic form) 或圖形圖案(picture, pattern),以及隱含的、結構上的平行(parallel) 或對照(contrast)。而在境(situation) 的方面,則可能要特別注意說話者的身份、說話的對象、以及說話的場合等。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言