提升翻譯水平有多種渠道,如參加培訓、參加俱樂部、與國外朋友交流、自學等
新手上路一定要謹慎。對於新手而言,以一個專業為中心,在學習過程中對其他專業逐步觸類旁通,這是立身之本。「職業殺手」有自己獨特的地方,在某一領域無人能及。在一家公司擔任翻譯社的董先生稱,要想成為「職業殺手」,首先要確立自己的翻譯專業,絕不要貿然出擊。重要的是選對方向,不斷實踐。切記:翻譯是個「一分耕耘一分收穫」的行業。兩三年、四五年就會很奏效。如何提升自己的翻譯水平呢?提升翻譯水平有多種渠道,如參加培訓、參加俱樂部、與國外朋友交流、自學等。不過,關鍵是論文翻譯人員要有持之以恆、不怕吃苦的決心。若有志於把翻譯作為一項職業經營的話,最好是參加職業培訓。當前,評定自己翻譯水平的方式主要有以下幾種:第一是高級翻譯學院經過層層篩選,成為高翻學院的學員是翻譯人才的最佳選擇。不過,難度很大。目前,上海外國語大學、北京外國語大學和廣東外語外貿大學都建立了高級翻譯學院。第二是全國翻譯專業資格考試(CATTI)從2005年起,翻譯系列(翻譯、助理翻譯)任職資格不再進行評審,CATTI考試正式取代翻譯職稱評定工作。各語種、各級別均設口譯和筆譯考試,各級別口譯考試均設口譯綜合能力和口譯實務兩個科目。第三是中國翻譯協會語言服務能力培訓與評估(LSCAT)LSCAT是中國翻譯協會為適應新經濟下國家對翻譯人員的需求而規劃和實施地行業人才綜合培養計劃。它不僅僅是一個考證測試,而是一個集語言服務能力提升、資格認證、職業規劃和個人深度發展的全方位終身為你服務的學習平台。側重不同的三階段行業人才培養計劃
其中最難的便是能夠在各種國際會議中,進行各種複雜的筆譯和口譯,不單單速度,還有效率。在口譯中能夠隨行口譯,還能夠同步口譯;至於筆譯,就需要對於國際商務合作中的各種文件或者資料做出雙語翻譯。可以說,只要拿到這樣的資格證書,真真是走遍天下都不怕了,絕對不會擔心被生活的壓力所壓迫了。當然,最基礎的是能夠在涉及外企的商務會談中進行逐步口譯和筆譯,基本上這樣的能力比較適合外部銷售人員或者一些外企的接待人員之類的。不過,學無止盡,有一技之長在身,總是好的。其實,我私自覺得諸如在翻譯社工作之類的事情,相對比較適合女生,女生心思總歸細膩,而且很多英語專業的都是女生,加之比較有耐心,所以,還找不到工作的你,不如在這方面多努力下。至於一些經理之類的工作,相對還是霸氣的男生來好了,所以,凡事不可望而卻步,自以為是。林子大了,什麼鳥都有,換個理則是有人的地方,強中自有強中手。唯有提高自己,才能適者生存。
當研究生被學校要求要把論文翻譯成英文時,我想大家都會想到用google提供的翻譯工具直接翻譯,然後再加以修改,理所當然的以為這樣就可以交差,殊不知這樣會讓翻譯完成的時間乘上幾個倍數,姑且先不論google提供的翻譯工具那種不可能翻譯出來的專有名詞,更重要的是文法的問題,由於英文與中文原本就存在著不同的語言語法,因此就文法而言,英文常常需要有冠詞或單複數之顯示,而中文則否。一個英文句子原本存在著的a/an, the,或複數型態,經過翻譯成中文時並不一定要一五一十的存在,反之中翻英亦然,亦即原本中文中不需特別說出或沒有說出的複數型態,翻譯到了英文時,如果沒有增加進去,甚至會導致英文文句文法上的錯誤。
推薦連結:一些知識的分享
其中最難的便是能夠在各種國際會議中,進行各種複雜的筆譯和口譯,不單單速度,還有效率。在口譯中能夠隨行口譯,還能夠同步口譯;至於筆譯,就需要對於國際商務合作中的各種文件或者資料做出雙語翻譯。可以說,只要拿到這樣的資格證書,真真是走遍天下都不怕了,絕對不會擔心被生活的壓力所壓迫了。當然,最基礎的是能夠在涉及外企的商務會談中進行逐步口譯和筆譯,基本上這樣的能力比較適合外部銷售人員或者一些外企的接待人員之類的。不過,學無止盡,有一技之長在身,總是好的。其實,我私自覺得諸如在翻譯社工作之類的事情,相對比較適合女生,女生心思總歸細膩,而且很多英語專業的都是女生,加之比較有耐心,所以,還找不到工作的你,不如在這方面多努力下。至於一些經理之類的工作,相對還是霸氣的男生來好了,所以,凡事不可望而卻步,自以為是。林子大了,什麼鳥都有,換個理則是有人的地方,強中自有強中手。唯有提高自己,才能適者生存。
當研究生被學校要求要把論文翻譯成英文時,我想大家都會想到用google提供的翻譯工具直接翻譯,然後再加以修改,理所當然的以為這樣就可以交差,殊不知這樣會讓翻譯完成的時間乘上幾個倍數,姑且先不論google提供的翻譯工具那種不可能翻譯出來的專有名詞,更重要的是文法的問題,由於英文與中文原本就存在著不同的語言語法,因此就文法而言,英文常常需要有冠詞或單複數之顯示,而中文則否。一個英文句子原本存在著的a/an, the,或複數型態,經過翻譯成中文時並不一定要一五一十的存在,反之中翻英亦然,亦即原本中文中不需特別說出或沒有說出的複數型態,翻譯到了英文時,如果沒有增加進去,甚至會導致英文文句文法上的錯誤。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言