由中文翻譯英文時,就有該不該用指定詞的困擾

英文是喜歡用「指定詞」(determiners)來表明「有特定或沒特定」的語言,中文則不是。英文說ڊThe dog is in the gardenڋ而不說ڊDog is in gardenڋ,中文卻說「狗在花園裡」,不說「那狗在那花園裡」。英文說ڊEven a cat may lookat a kingڋ而不說ڊEven cat may look at kingڋ,中文卻說「即使貓也可以看國王」,不說「即使(任何) 一隻貓也可以看(任何) 一個國王」。英文說ڊHeraised his handڋ而不說ڊHe raised handڋ,中文卻說「他擧手」,不必說「他擧他的手」。因為有這種說法的不同,所以由中文翻譯英文時,就有該不該用指定詞的困擾,翻譯社也會有遺漏或用錯指定詞的情形。例如,「穿黑裙的女孩問男朋友說:『你吃晚餐了嗎?』」要譯成ڊThe girl in a black skirt asked her boyfriend, چHave you had your dinner?ڇڋ,不要譯成ڊA girl in the black skirt askedboy friend, چHave you had dinner?ڇڋ。8.11 中文是喜歡在許多場合省略主詞或受詞的語言,英文則不是。例如,中文說「考完試就回家嗎?」,英文卻說ڊAre you going home after the exam?ڋ。中文說「你能接受嗎?」,英文卻說ڊCan you accept it?ڋ。有時,中文句子中省去的主詞是什麼,如無情景可查,是無法斷定的。例如,詩句「獨坐幽篁裡」,它的主詞是I, We, You, He, She, 或They 呢?就因為這樣,英譯中文詩句時,往往會有填補主詞的困擾。例如,王維〈西施詠〉裡「君寵益驕態,君憐無是非」這句,說的是誰「無是非」呢?是君王、西施、或宮中呢?整句一定要譯成ڊWhen favored, she was all the prouderڄWhen loved, she did not knowright from wrongڄڋ嗎?後一句不可能譯成ڊIn giving his favors, the emperordid not know right from wrongڋ或ڊWhen loved, she found no sense ofmorality in the palaceڋ嗎?
 


所謂"自由譯者",最誘人的大約就是那"自由"二字。自由譯者不用上班打卡,睡覺可以睡到自然醒。自由譯者可以在上班日出遊,獨享沒有人潮的台灣美景。但自由是有代價的。自由譯者除了工作自由外,收入也很自由。如果這個月過得太愜意了,下個月收入立馬"死給你看"!天啊我在《自由譯者甘苦談》中曾提到,自由譯者必須克服的最大挑戰就是業務量。畢竟對按件計酬的自由譯者來說,沒工作就沒收入,沒收入就等同失業。所以,如何維持相當的業務量以確保穩定的收入,是自由譯者能否存活的關鍵。此外,自由譯者與客戶的合作關係也很自由。客戶花錢購買服務,對於品質必然有所要求。身為自由譯者,若你的服務有違客戶期待,客戶隨時絕然而去。反之,若你的服務能令客戶滿意,讓客戶下次再有翻譯需求時,願意繼續找你,你就存活有望了。說白了就是:如何抓住客戶的"味",是自由譯者的存活關鍵。但抓住客戶的"味"不會憑空來的。自由譯者必須具備特定條件,方能提供令客戶滿意的翻譯社翻譯服務,進而維持相當的業務量,以確保穩定的收入。今天就來談談自由譯者的條件。自由譯者必須具備的條件,大致可從專業和態度兩方面來談。在專業方面,無庸置疑,首先英文要夠好。英文要好到什麼程度呢?據說,"假設語氣"(subjunctive mood)已是最高級的文法。如果連假設語氣都弄懂了,理解英文大概就沒問題了,餘者只是字彙量多寡的問題。

 


提及論文翻譯的大概重要翻譯技巧,筆者認為學術背景的實戰經驗部分甚為重要。無論是譯者本身或翻譯社整體的規模及素質,要成就完整、正確及通順易懂的論文,論文翻譯絕非一蹴可幾。學術論文乃嚴肅及正式的文稿類型,不同專業所使用的專業術語尤其是必須被加以查詢及揣摩的。假設於醫學上的論文翻譯,不只是要翻得令人能懂,更務必要求精確。以病患症狀的描述來說更是要審慎評估且不能過於籠統,此乃翻譯過程中最艱難的部分之一。
 

推薦連結:一些知識的分享


留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材