最好是老外。你去英語角,可能遇到最多的就是那些打醬油的同學,憋在那里不說幾句話
你和他們一起講英語的結果就是,互相搞不懂彼此在說什么,或者你水準高一點,說得很陶醉,對方卻很沉默,完全成了演講。所以,練習口語要同比你水準高很多,并且愿意和你進行營建性對話的人講,最好是老外。你去英語角,可能遇到最多的就是那些打醬油的同學,憋在那里不說幾句話,或者講得很結結巴巴,你看著都很著急。(就事論事而已,沒有對這些同學的任何負面評價)。這樣的情況,何來真正對口語的提高?那么我是怎么提高口語能力的呢?這就是我的個人特色了。還是直接的說:自己同自己講。大家看到這里,可能就會好奇了:這不是神經病么?怎么自己和自己講?我告訴你們,這一點都不怪胎,我也是從瘋狂英語的李陽那里學到這一招的。只要我的大腦是空閑的,每當我看到什么東西或者遇到什么事情,我就會立馬用英語說出來,說的不好也要硬著頭皮說,實在說不出來,就立馬記下來去查詞典解決清楚。這個方法不限時間地點。散步、上廁所、上課下課的路上、課間、吃飯的時候……我都會一個人喃喃自語。口譯也是一樣,我會看到中文馬上用嘴巴說出英文論文翻譯,或者看到英文立刻說出中文的翻譯,不論自己身在何處,也不管旁人的眼光(前提是不影響其他人哈)。這是一個學習的體系,你可能覺得很怪,很pervert,但是,真正牛X的人,哪個不是有點怪胎呢?這種狠勁兒,你我都需要的。最后再談談翻譯開門見山,我還是想強調閱讀的重要性。我看過二級筆譯的參考書,里面作者的一些看法我是十分贊同。比如說,“好翻譯是讀出來的”這個觀點。這本書中還說,不少讀書很多的譯者,在翻譯時會有這種感覺:看到原文,腦中不自覺地就反映出了譯文的框架,或者是某些字詞和語句。我認為,這和所謂的語感一樣,可以被稱之為“譯感“,口譯筆譯都一樣。我個人來講,有點慚愧,大四才意識到閱讀的重要性,于是開始了踏踏實實的閱讀之旅。一年的時間,我看過的書如下,中英文
都有。
8.12 中文在許多場合也喜歡省略連接詞,但英文則不然,英文常常要有連接詞。例如,英文說ڊI ate a sandwich and a banana and drank some milkڋ而不說ڊIate a sandwich, a banana, drank some milkڋ,中文卻可以說「我吃一個三明治、一條香蕉,喝一點牛奶」,而不一定要說「我吃一個三明治和一條香蕉,而/以及喝一點牛奶」。8.13 英文的句子(sentence) 或子句(clause) 通常分成主語(subject) 和述語(predicate) 兩部分,主語由名詞或等同名詞的代名詞、名詞片語(包括不定詞片語和動名詞片語)、或名詞子句來擔任,述語由動詞以及(或有或無的) 受詞或補語來擔任。中文的句子則有時像英文的句子一樣,只有一個subject +predicate。例如:「他們+ 已經上學去」ڪڊThey ݩhave gone to schoolڋګ。但往往中文的句子是一個說話的主題(topic) 再加上一個針對那主題所說的話語,那話語有時很像評論(comment),有時很像回答(answer)。不管如何,那評論或回答的話語,當然有可能本身也是subject + predicate。例如:先講主題「那幾個小孩」,然後說「他們已經上學去」。這樣的中文句法似乎是有雙主詞:大主詞+ 小主詞。不過,英文通常不會跟隨這種句法,所以英文通常不說ڊThose children, they have gone to schoolڋ。同樣的,中文說「上學,那些小孩沒興趣」,英文卻不能說ڊGoing to school, those children are notinterestedڋ而必須說ڊThose children are not interested in going to schoolڋ。中文這種可能有雙主詞的句法,有時真會造成論文翻譯的困擾或錯誤。
在筆譯方面,根据本地翻譯社所提供的資料,英文中譯,每個字0.15-0.20元。我最近受人所托,把一篇論文翻譯英文稿件翻譯成華文。本來講好給我3天時間,後來因有急事,臨時催我在收到原稿後的第二天早上譯好交卷。我只好漏夜趕工,花了3個多小時才把譯稿用電腦把方塊字打印出來,及時交稿。因為朋友關係,我只算優惠價100元。那曉得這位先生居然嫌太貴。在新加坡,有許多人對翻譯工作缺乏認識,誤以為翻譯輕而易舉,不知翻譯何價。
推薦連結:一些知識的分享
8.12 中文在許多場合也喜歡省略連接詞,但英文則不然,英文常常要有連接詞。例如,英文說ڊI ate a sandwich and a banana and drank some milkڋ而不說ڊIate a sandwich, a banana, drank some milkڋ,中文卻可以說「我吃一個三明治、一條香蕉,喝一點牛奶」,而不一定要說「我吃一個三明治和一條香蕉,而/以及喝一點牛奶」。8.13 英文的句子(sentence) 或子句(clause) 通常分成主語(subject) 和述語(predicate) 兩部分,主語由名詞或等同名詞的代名詞、名詞片語(包括不定詞片語和動名詞片語)、或名詞子句來擔任,述語由動詞以及(或有或無的) 受詞或補語來擔任。中文的句子則有時像英文的句子一樣,只有一個subject +predicate。例如:「他們+ 已經上學去」ڪڊThey ݩhave gone to schoolڋګ。但往往中文的句子是一個說話的主題(topic) 再加上一個針對那主題所說的話語,那話語有時很像評論(comment),有時很像回答(answer)。不管如何,那評論或回答的話語,當然有可能本身也是subject + predicate。例如:先講主題「那幾個小孩」,然後說「他們已經上學去」。這樣的中文句法似乎是有雙主詞:大主詞+ 小主詞。不過,英文通常不會跟隨這種句法,所以英文通常不說ڊThose children, they have gone to schoolڋ。同樣的,中文說「上學,那些小孩沒興趣」,英文卻不能說ڊGoing to school, those children are notinterestedڋ而必須說ڊThose children are not interested in going to schoolڋ。中文這種可能有雙主詞的句法,有時真會造成論文翻譯的困擾或錯誤。
在筆譯方面,根据本地翻譯社所提供的資料,英文中譯,每個字0.15-0.20元。我最近受人所托,把一篇論文翻譯英文稿件翻譯成華文。本來講好給我3天時間,後來因有急事,臨時催我在收到原稿後的第二天早上譯好交卷。我只好漏夜趕工,花了3個多小時才把譯稿用電腦把方塊字打印出來,及時交稿。因為朋友關係,我只算優惠價100元。那曉得這位先生居然嫌太貴。在新加坡,有許多人對翻譯工作缺乏認識,誤以為翻譯輕而易舉,不知翻譯何價。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言