我的第一本翻譯小說就是這樣從天上掉到我頭上的。那本小說其實不很好看
我會開始翻譯奇幻小說,要從古早網路遊戲《無盡的任務》講起。簡單來說,我玩這個遊戲玩得很紅,當年大部份台灣的玩家都聽過我,而我剛好出過幾本小說,文筆過得去。所以當某知名版權經紀人引進《無盡的任務》原文小說,而出版社請他推薦譯者時,他就很直覺的推薦了我。是的,我的第一本翻譯小說就是這樣從天上掉到我頭上的。那本小說其實不很好看,台灣版封面也很「有趣」,銷售狀況差到當場就被斷頭,不過它畢竟還是我第一本翻譯小說。雖然我在提起自己曾經翻譯過的作品時,經常會下意識地把它忘掉就是了。前面提到我出過幾本小說,所以有固定合作的出版社也很合理吧?而當我的出版社決定要推出翻譯小說系列時,像我這個有過翻譯經驗的作者自然順理成章就把書接過來翻了。翻譯社喜歡找會英文的作者當譯者,因為就翻譯而言,中文好甚至比英文好更加重要。想要翻譯小說,多多充實自己的中文程度乃是關鍵。總而言之,我的第二本翻譯書《夜城》系列第一集,也就這麼從天上直接掉到我頭上來了。爽吧?我每次演講在跟學生講到自己的入行過程時,總都覺得好像是特例,沒辦法讓學生效法。不過講實在話,人生就是充滿機緣,就是當所有條件通通到位之後,該發生的事情自然就會發生。表面上看來,我是在天賜良緣的情況下憑空得到翻譯小說的機會,但事實上,如果不是我一路走來取得了那些必要條件,機會不會平白無故掉到我頭上。我在想,說不定不少翻譯小說的譯者都跟我一樣,是在機緣巧合下入行,而非刻意為之的。總之,這是一個浪漫的工作,有興趣的話,推薦你試試。
1.9 雅克慎 (Jakobson, 1959) 曾把翻譯分成三大類:語言內的翻譯 (intralingualtranslation),語言間的翻譯 (interlingual translation),和符號間的翻譯(intersemiotic translation)。語言內的翻譯,其實就是釋義或「換話說」(rewording),像中文裡把「文言」換成「白話」來說。符號間的翻譯,其實是兩種符號系統間的「轉變」 (transmutation),像把文學 (的文字符號系統)轉變成音樂 (的音符符號系統) 或圖畫 (的色彩與線條符號系統)。我們一般所謂的翻譯是指語言間的翻譯,不是指語言內或符號間的翻譯。1.10 英國朱艾頓 (John Dryden) 也曾把翻譯分成三類:「轉譯」(metaphrase) 以字譯字,以行譯行,既重含義也重字詞;「釋譯」(paraphrase) 專注於原文的意思 (sense) 而非字詞 (words);「仿譯」 (imitation) 則只領會到大的意思(general hints),不顧原文的字詞及含義而自由翻譯 (17)。我們所說的翻譯,通常屬於前兩者。仿譯已經接近重新創作,而遠離了翻譯的「相等原則」(principle of equivalence)。最能顧及相等原則的是「轉譯」。不過,轉譯的手法如果變成「逐字的字面翻譯」(word-for-word literal translation),例如把「人山人海」譯成 “people mountain people sea”,那種字面翻譯也不是一般所謂的翻譯。1.11 英國紐馬克 (Peter Newmark) 說:譯者一直擺蕩在「逐字翻譯」(literaltranslation) 與「自由翻譯」 (free translation) 之間,但近來大家都比較喜歡後者,因為後者要專注的是「精神而非字詞;意義而非話語;訊息而非形式;料子而非樣子」(1988, 45)。他列舉了八種翻譯或翻譯法,他說其中四種 (包括逐字翻譯) 是強調原文/原作的語言,另外四種 (包括自由翻譯) 則是強調論文翻譯的語言。
聯合國在招考條件中還特別聲明,擔任同步口譯工作的人必須能承受長時間持續的壓力,因為這項工作不僅要求專業能力,也需要在工作時絕對的專注及精確。在多元文化的聯合國工作,口譯員也必須能有效率的與不同國籍及文化背景的人合作。聯合國會議口譯員的工作性質是所謂的「同步口譯」,不同於「逐步口譯」。國際交流頻繁的時代,不論是政治場合或是經濟及文化活動都需要靠口譯來溝通。「論文翻譯」的譯員會在雙方談話時快速記下重點,為兩邊翻譯溝通。「逐步口譯」譯員的挑戰,除了必須具備專業知識及了解會談主題,有時遇到談話者跳躍式發言,還必須用清晰的譯句完整地表達出他的理念。同屬口譯工作,卻有不同的訓練及工作方法;不過,工作的基本條件是一樣的,除了語言能力及專業知識,還需要終身學習。
推薦連結:一些知識的分享
1.9 雅克慎 (Jakobson, 1959) 曾把翻譯分成三大類:語言內的翻譯 (intralingualtranslation),語言間的翻譯 (interlingual translation),和符號間的翻譯(intersemiotic translation)。語言內的翻譯,其實就是釋義或「換話說」(rewording),像中文裡把「文言」換成「白話」來說。符號間的翻譯,其實是兩種符號系統間的「轉變」 (transmutation),像把文學 (的文字符號系統)轉變成音樂 (的音符符號系統) 或圖畫 (的色彩與線條符號系統)。我們一般所謂的翻譯是指語言間的翻譯,不是指語言內或符號間的翻譯。1.10 英國朱艾頓 (John Dryden) 也曾把翻譯分成三類:「轉譯」(metaphrase) 以字譯字,以行譯行,既重含義也重字詞;「釋譯」(paraphrase) 專注於原文的意思 (sense) 而非字詞 (words);「仿譯」 (imitation) 則只領會到大的意思(general hints),不顧原文的字詞及含義而自由翻譯 (17)。我們所說的翻譯,通常屬於前兩者。仿譯已經接近重新創作,而遠離了翻譯的「相等原則」(principle of equivalence)。最能顧及相等原則的是「轉譯」。不過,轉譯的手法如果變成「逐字的字面翻譯」(word-for-word literal translation),例如把「人山人海」譯成 “people mountain people sea”,那種字面翻譯也不是一般所謂的翻譯。1.11 英國紐馬克 (Peter Newmark) 說:譯者一直擺蕩在「逐字翻譯」(literaltranslation) 與「自由翻譯」 (free translation) 之間,但近來大家都比較喜歡後者,因為後者要專注的是「精神而非字詞;意義而非話語;訊息而非形式;料子而非樣子」(1988, 45)。他列舉了八種翻譯或翻譯法,他說其中四種 (包括逐字翻譯) 是強調原文/原作的語言,另外四種 (包括自由翻譯) 則是強調論文翻譯的語言。
聯合國在招考條件中還特別聲明,擔任同步口譯工作的人必須能承受長時間持續的壓力,因為這項工作不僅要求專業能力,也需要在工作時絕對的專注及精確。在多元文化的聯合國工作,口譯員也必須能有效率的與不同國籍及文化背景的人合作。聯合國會議口譯員的工作性質是所謂的「同步口譯」,不同於「逐步口譯」。國際交流頻繁的時代,不論是政治場合或是經濟及文化活動都需要靠口譯來溝通。「論文翻譯」的譯員會在雙方談話時快速記下重點,為兩邊翻譯溝通。「逐步口譯」譯員的挑戰,除了必須具備專業知識及了解會談主題,有時遇到談話者跳躍式發言,還必須用清晰的譯句完整地表達出他的理念。同屬口譯工作,卻有不同的訓練及工作方法;不過,工作的基本條件是一樣的,除了語言能力及專業知識,還需要終身學習。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言