在促進國際跨語言的溝通、了解、交流與合作方面,扮演著重要的角色

 同步傳譯作為國際語言的橋梁,身負重任。他們消除多種不同語言的障礙,在促進國際跨語言的溝通、了解、交流與合作方面,扮演著重要的角色,也做出重大的貢獻。沒有他們的瘔乾服務,許許多多的國際組織和機搆,都無法召開會議,集思廣益,解決各種國際問題,化解國際糾紛,完成多方面的國際合作,促進國際了解、世界和平,造福人類大傢庭。這是他們的使命,也是他們工作滿足感的所在。



論文翻譯的需求,隨著國內外學術交流日益頻繁,再加上現今地球村趨勢,論文翻譯正逐年增加,因為每年在國際期刊,和國際會議發表的論文或研究報告也越來越多,各著名大學和學術研究所為鼓勵與國際接軌和提高國際學術界的聲望,大多會希望研究的論文、學生和教師必須投稿國外期刊。由於英文是最普遍的國際語言,也是國人最熟悉的外語,所以大部份對外發表的論文或研究報告都以英文翻譯為主。
 


當語詞(words) 在特殊的情境(situation) 中帶有額外的用意(significance)時,那也會增加翻譯社翻譯的困難。例如,當白丁附會風雅而進行ڊmalapropismڋڪ錯用、濫植文字) 時,直譯其言語很可能顯示不出那特殊的情境。像在莎劇《法度對法度》(Measure for Measure) 中,寡學無文的Elbow 向主政的Angelo報告說他帶來了ڊtwo notorious benefactorsڋ,還說那兩個人都是ڊvoid of allprofanationڋ。他的本意是要說他帶來了「兩個惡名昭彰的頑劣分子」(twonotorious malefactors),卻誤把ڊmalefactorsڋ說成ڊbenefactorsڋ,因而造成「兩個惡名昭彰的善類分子」這說法。同樣的,他本來想說那兩個人都是「空無職業」(void of all profession),卻錯誤的把它說成ڊvoid of all profanationڋڪ空無褻瀆)。在翻譯時,你能不按照他實際說的而譯為「兩個惡名昭彰的善類分子」和「空無褻瀆」嗎?可是,那樣譯,劇本的讀者或聽眾能領悟到Elbow在錯用、濫植文字嗎?6.16 以上我們提到的招數或手法,都是使形、音、義、境更為複雜的文學技巧(literary skills) 或詩歌伎倆(poetic devices)。我們在此並沒有說盡所有的文學技巧或詩歌伎倆,但這些提到的已經足够說明:越有文學技巧或詩歌伎倆,那就越有翻譯的困難度,因為譯文中很難對等的表現那技巧或伎倆。



推薦連結:一些知識的分享

留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材