至於翻譯社這樣會不會太摳,基本上都是太摳。說起「我要如何進入翻譯這一行」呢
我是英文奇幻小說譯者,翻譯過五十來本英文奇幻小說。從史詩奇幻到都會奇幻,各式奇幻小說無所不包。翻譯是條孤獨之路,整天面對電腦螢幕,所以我常常會跑去翻譯社相關的臉書社團閒晃。在這類社團裡,最常出現的貼文大概就「案主出這種價錢是否合理?」、「翻譯社這樣是不是太摳?」、以及「我要如何進入翻譯這一行?」關於案主出價是否合理的問題,通常都是不合理的。至於翻譯社這樣會不會太摳,基本上都是太摳。說起「我要如何進入翻譯這一行」呢,老實講,我心裡也有一句簡單的回答可以接在這句後面,不過既然寫這篇文章是講這個主題,我就少說那一句好了。為什麼人會想要進入翻譯這一行?我上次去大學演講的時候,曾經跟學生問過這個問題。該次演講是採小規模報名制,可以確定來的學生都是真的對翻譯有興趣。當時面對這個問題,能答得出來的還真沒幾個,直到我問他們:「難道你們都沒有看書或看電影時,心裡生出:『哇超,這翻得是什麼?如果我來翻多好?』的想法過嗎?」所有學生才恍然大悟地認同這個理由。翻譯的初衷本是如此,因為你覺得「我來翻,多好?」
論文翻譯一篇英文摘要指的是一篇論文的簡短重要訊息的陳述,它是一篇論文的濃縮版本,重點說明論文的主要觀點並簡要敘述其內容和範疇,以濃縮方式來呈現整篇論文內容。論文翻譯英文摘要它包含研究的目的、方法、結果和結論,採用一種簡潔、不重複的格式來撰述。雖然摘要的呈現是在一篇論文的第一線,它卻是最終撰寫完成,作者必須完成論文其他部分,才能從中選擇重要資訊做出總結。論文翻譯英文摘要是代表研究者決定一篇論文內容的唯一工具,然而許多的期刊或線上資料庫只刊登摘要部分,讀者往往無法閱讀到全文;讀者在文獻搜索時,會面臨到底是要閱讀全文,或是只有閱覽摘要做出決定。因此摘要內容必須要緊湊,而且必須能夠確實傳輸一篇論文的必要結果。從事任何研究工作,研究者必須要有其研究目的、研究方法、得到的研究結果和結論,在撰寫研究論文時,作者要討論背景因素、相關的文獻探討,以及細節的程序和方法;總而言之,論文翻譯英文摘要應該包含:敘述研究目的、方法、結果和結論;省略背景資訊、文獻探討以及研究方法的細節描述;避免提及其他文獻。
翻譯新聞稿要特別注意該新聞擬播報或刊登的地區,因為不同的地區有不同的用語。在台灣,ڊObamaڋ翻成「歐巴馬」,在中國大陸,它卻翻成「奧巴馬」;在中國大陸,ڊReaganڋ翻成「理根」,在台灣,它卻翻成「雷根」。在翻譯社翻譯的新聞稿裡,不但要讓人名符合當地媒體所流通的譯名,也要讓其他隨區而異的用語有因區而譯的效果。例如,假使新聞的譯稿要送去美國播報或刊登,「地鐵」、「足球」、「一樓」等可以翻成ڊsubway,ڋڊsoccer,ڋڊfirst floorڋ。但若要在英國播報或刊登,那些就必須改譯成ڊunderground,ڋڊfootball,ڋڊground floorڋ等,那才符合當地的說法。13.11 學術論文(academic papers) 或科技報告(technological reports) 通常把理論與事實加以平鋪直敘而講求精確、清楚、與簡要。翻譯這種論文或報告,確實「詞藻在其次,文字要力求簡單易懂,但內容知識一定要正確無誤的譯出來。」3有時,不能用「字面翻譯」而造成含義上的困惑。例如,在一篇談「肉眼的視力」的文章裡,把ڊBeyond ܙmm milestone, we need an amplifyingglassڋ譯成「越過了一糎的限界,我們就需要放大鏡了」,那是按字面把ڊBeyondڋ翻成「越過」。但中文「越過了一糎」通常是指「比一糎還多」,而肉眼不能看見的實際上是「比一糎還小」的「超小」,所以那句話的精確論文翻譯應該是「小於一糎時,我們就需要放大鏡」(見張樹柏283)。13.12 各種學門,不管自然科學或應用科學,不管人文學科或社會學科,反正各種學門以及各行各業都有其專門的術語(terminology) 或行話(jargon)。把那些術語或行話用在言談中或寫在論文/報告裡,是不可避免的。翻譯時,那些術語或行話或許已經有了固定的、廣泛被接受的譯法,這時譯者通常要遵循那譯法,不能隨意另創譯法,免得影響理解。例如,ڊheavyڋ是「重」,但ڊheavy-current,ڋڊheavy duty rectifier,ڋڊheavy cutting,ڋڊheavy mortar,ڋڊheavyring,ڋڊheavy soilڋ等,在各行各業裡是譯成「強電流」、「大功率整流器」、「原件切割」、「稠灰漿」、「承力環」、「粘質土」等,你不能自作主張把它們譯成「重什麼的」。4當然了,如果某一術語還沒有固定的、廣泛被接受的譯法,你自己便可以給它一個精確的譯法。又如果某一術語有兩個以上的固定譯法,你當然可以選擇一個比較妥當的譯法。有時,不同的譯法是用在不同的地區,那就必須因地而譯。例如,針對台灣,ڊlaserڋ可以譯成「雷射」;針對中國大陸,可能就要譯成「激光」。
推薦連結:一些知識的分享
論文翻譯一篇英文摘要指的是一篇論文的簡短重要訊息的陳述,它是一篇論文的濃縮版本,重點說明論文的主要觀點並簡要敘述其內容和範疇,以濃縮方式來呈現整篇論文內容。論文翻譯英文摘要它包含研究的目的、方法、結果和結論,採用一種簡潔、不重複的格式來撰述。雖然摘要的呈現是在一篇論文的第一線,它卻是最終撰寫完成,作者必須完成論文其他部分,才能從中選擇重要資訊做出總結。論文翻譯英文摘要是代表研究者決定一篇論文內容的唯一工具,然而許多的期刊或線上資料庫只刊登摘要部分,讀者往往無法閱讀到全文;讀者在文獻搜索時,會面臨到底是要閱讀全文,或是只有閱覽摘要做出決定。因此摘要內容必須要緊湊,而且必須能夠確實傳輸一篇論文的必要結果。從事任何研究工作,研究者必須要有其研究目的、研究方法、得到的研究結果和結論,在撰寫研究論文時,作者要討論背景因素、相關的文獻探討,以及細節的程序和方法;總而言之,論文翻譯英文摘要應該包含:敘述研究目的、方法、結果和結論;省略背景資訊、文獻探討以及研究方法的細節描述;避免提及其他文獻。
翻譯新聞稿要特別注意該新聞擬播報或刊登的地區,因為不同的地區有不同的用語。在台灣,ڊObamaڋ翻成「歐巴馬」,在中國大陸,它卻翻成「奧巴馬」;在中國大陸,ڊReaganڋ翻成「理根」,在台灣,它卻翻成「雷根」。在翻譯社翻譯的新聞稿裡,不但要讓人名符合當地媒體所流通的譯名,也要讓其他隨區而異的用語有因區而譯的效果。例如,假使新聞的譯稿要送去美國播報或刊登,「地鐵」、「足球」、「一樓」等可以翻成ڊsubway,ڋڊsoccer,ڋڊfirst floorڋ。但若要在英國播報或刊登,那些就必須改譯成ڊunderground,ڋڊfootball,ڋڊground floorڋ等,那才符合當地的說法。13.11 學術論文(academic papers) 或科技報告(technological reports) 通常把理論與事實加以平鋪直敘而講求精確、清楚、與簡要。翻譯這種論文或報告,確實「詞藻在其次,文字要力求簡單易懂,但內容知識一定要正確無誤的譯出來。」3有時,不能用「字面翻譯」而造成含義上的困惑。例如,在一篇談「肉眼的視力」的文章裡,把ڊBeyond ܙmm milestone, we need an amplifyingglassڋ譯成「越過了一糎的限界,我們就需要放大鏡了」,那是按字面把ڊBeyondڋ翻成「越過」。但中文「越過了一糎」通常是指「比一糎還多」,而肉眼不能看見的實際上是「比一糎還小」的「超小」,所以那句話的精確論文翻譯應該是「小於一糎時,我們就需要放大鏡」(見張樹柏283)。13.12 各種學門,不管自然科學或應用科學,不管人文學科或社會學科,反正各種學門以及各行各業都有其專門的術語(terminology) 或行話(jargon)。把那些術語或行話用在言談中或寫在論文/報告裡,是不可避免的。翻譯時,那些術語或行話或許已經有了固定的、廣泛被接受的譯法,這時譯者通常要遵循那譯法,不能隨意另創譯法,免得影響理解。例如,ڊheavyڋ是「重」,但ڊheavy-current,ڋڊheavy duty rectifier,ڋڊheavy cutting,ڋڊheavy mortar,ڋڊheavyring,ڋڊheavy soilڋ等,在各行各業裡是譯成「強電流」、「大功率整流器」、「原件切割」、「稠灰漿」、「承力環」、「粘質土」等,你不能自作主張把它們譯成「重什麼的」。4當然了,如果某一術語還沒有固定的、廣泛被接受的譯法,你自己便可以給它一個精確的譯法。又如果某一術語有兩個以上的固定譯法,你當然可以選擇一個比較妥當的譯法。有時,不同的譯法是用在不同的地區,那就必須因地而譯。例如,針對台灣,ڊlaserڋ可以譯成「雷射」;針對中國大陸,可能就要譯成「激光」。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言