從多佛海灘看向海峽對岸的法國,聽到海濤的起落
在他的〈多佛海灘〉ڪڊDover Beachڋګ那首詩裡,他便讓詩中的講話人面對另一人說:從多佛海灘看向海峽對岸的法國,聽到海濤的起落,令人想到「信仰的海」(the
sea of Faith) 曾經漲滿潮,可是如今已經退到整個海灘裸露淒涼。於是他請說:ڊAh, love, let us be true to one
another!ڋ在翻譯社翻譯這句英文時,有人不小心的譯成「啊,愛情,讓我們相互真實吧!」這就是忽略上下文、不知說話者與聽話者、與不看話語情境的結果。其實,仔細看整首詩再加上對詩人的生平有些瞭解,便會覺察到:那句英文中的ڊloveڋ不是「愛(情)」的意思,而是「愛人/
情人」的意思,而且那「愛人」等於說話者的「甜心」sweetheart),而非愛上那女人的「戀人」(lover)。詩中講話人(= 詩人Arnold)
不是在對愛情嘆息,而是在對他的愛人/ 情人(可能= FrancesLucy Wightman)
祈求。他說「啊,愛人啊,讓我們相互真實吧!」他是在請求「至少男女/ 夫妻之間要相互有信仰」,不要像世人一樣連宗教信仰也沒有。
我們先談談社區口譯或商務口譯,這種『非國際會議口譯』工作內容可說五花八門,在台灣很多人稱這樣的工作為 陪同 (隨行) 口譯 或簡單性質的商務 (企業內) 口譯。如果僅是簡單的陪同,不涉及某一專業領域或商務談判,口譯員只要能熟練掌握日常英語的聽說就可以了,例如我的大學部學生就曾跟我說,本地翻譯社給他們的隨行口譯薪資是一小時台幣三百元,但大多同學還是非常躍躍欲試,其實只要注意自身安全,抱著累積經驗的兼訓練外語能力的心態去兼差,這樣低壓力的口譯工作其實也滿有趣的。 相對而言,我的一位研究所學弟主要以筆譯為生,長期從事國外遊戲軟體在地化翻譯,有次臨危受命擔任外國一家大型電玩業者來參訪的隨行口譯員,因為他對於專業術語和業界最新動態十分了解,他的薪資可以講到一小時四千元,外國廠商也覺得十分合理,一次就包下他七天的工作時間。說了這麼多,我想講的重點是- 『非國際會議口譯』工作內容與薪資波動範圍真的很大 !
首先要精通主要工作語言, 也就是通常所說的「母語」 (excellent command of the main language)。此處的「精通」意味著熟練掌握語言的精妙之處和語言背後的文化。這一點被認為理所當然,但實際上常令人感到差強人意。在實踐中我們感到對母語的掌握在很大程度上影響了將原文(尤其是新的概念)轉換為準確、通順的論文翻譯。作為筆譯,吃准原文是最起碼的要求。但要再提高,就是拼中文。正因為如此,聯合國非常重視翻譯在譯入語上的修養。為保證翻譯質量,嚴格要求筆譯人員譯入母語,而不能譯出母語,如中文處只做英/法/西/俄譯為中文。如在極個別的情況下需要做中譯英(如英文處懂中文的員工人手不足),則中文處只能譯初稿,而一定要英文處的審校最後把關。2. 精通原文(excellent command of a passive language)。聯合國的筆譯人員常年在極大的壓力下從事敏感的工作,這就意味著他們對原文的掌握要非常紮實。正像口譯人員要適應不同口音的發言一樣,筆譯人員所處理的是不同國家、不同教育程度的人所寫的英語。此外,聯合國是193個會員國之間開展多邊外交的場所,聯大、安理會、經社理事會等通過的決議都是各個會員國「磋商」出來的妥協產物。因為聯合國主要機構通過決議時遵循的是「協商一致」的原則,也就是只要有一個國家強烈反對,決議就通不過。而各國代表立場不同、關切不同、要求不同、理解不同, 因此,為了達成「協商一致的原則」,各國不僅在實質立場上要有取有予,在文字上也要加以反映。當立場的差異難以彌合而又不能各說各話時,就要搞文字遊戲,做到表面上看不出分歧。為了做到這種「不一致中的一致」(即實質不一致但文字上一致),各位代表常常八仙過海,各抒己見,或置英語語法於不顧,或用詞怪僻,讓人似懂非懂,或把句子繞來繞去,弄得雲山霧罩。 此類有意和無意之舉也是造成聯合國英語與眾不同,甚至莫名其妙的主要原因之一。有人將這種決議戲稱為「天書」。有人稱翻譯社的英文為 UN speak 或 UNese或者乾脆叫un-English (以至於聯合國文件的中文譯文也因此被戲稱為「un-Chinese」)。 所以,聯合國的翻譯不能僅僅是跨語言的轉換,而必須是跨文化的溝通,不僅僅是文字上的轉換,而必須為形形色色的受眾所接受。
推薦連結:一些知識的分享
我們先談談社區口譯或商務口譯,這種『非國際會議口譯』工作內容可說五花八門,在台灣很多人稱這樣的工作為 陪同 (隨行) 口譯 或簡單性質的商務 (企業內) 口譯。如果僅是簡單的陪同,不涉及某一專業領域或商務談判,口譯員只要能熟練掌握日常英語的聽說就可以了,例如我的大學部學生就曾跟我說,本地翻譯社給他們的隨行口譯薪資是一小時台幣三百元,但大多同學還是非常躍躍欲試,其實只要注意自身安全,抱著累積經驗的兼訓練外語能力的心態去兼差,這樣低壓力的口譯工作其實也滿有趣的。 相對而言,我的一位研究所學弟主要以筆譯為生,長期從事國外遊戲軟體在地化翻譯,有次臨危受命擔任外國一家大型電玩業者來參訪的隨行口譯員,因為他對於專業術語和業界最新動態十分了解,他的薪資可以講到一小時四千元,外國廠商也覺得十分合理,一次就包下他七天的工作時間。說了這麼多,我想講的重點是- 『非國際會議口譯』工作內容與薪資波動範圍真的很大 !
首先要精通主要工作語言, 也就是通常所說的「母語」 (excellent command of the main language)。此處的「精通」意味著熟練掌握語言的精妙之處和語言背後的文化。這一點被認為理所當然,但實際上常令人感到差強人意。在實踐中我們感到對母語的掌握在很大程度上影響了將原文(尤其是新的概念)轉換為準確、通順的論文翻譯。作為筆譯,吃准原文是最起碼的要求。但要再提高,就是拼中文。正因為如此,聯合國非常重視翻譯在譯入語上的修養。為保證翻譯質量,嚴格要求筆譯人員譯入母語,而不能譯出母語,如中文處只做英/法/西/俄譯為中文。如在極個別的情況下需要做中譯英(如英文處懂中文的員工人手不足),則中文處只能譯初稿,而一定要英文處的審校最後把關。2. 精通原文(excellent command of a passive language)。聯合國的筆譯人員常年在極大的壓力下從事敏感的工作,這就意味著他們對原文的掌握要非常紮實。正像口譯人員要適應不同口音的發言一樣,筆譯人員所處理的是不同國家、不同教育程度的人所寫的英語。此外,聯合國是193個會員國之間開展多邊外交的場所,聯大、安理會、經社理事會等通過的決議都是各個會員國「磋商」出來的妥協產物。因為聯合國主要機構通過決議時遵循的是「協商一致」的原則,也就是只要有一個國家強烈反對,決議就通不過。而各國代表立場不同、關切不同、要求不同、理解不同, 因此,為了達成「協商一致的原則」,各國不僅在實質立場上要有取有予,在文字上也要加以反映。當立場的差異難以彌合而又不能各說各話時,就要搞文字遊戲,做到表面上看不出分歧。為了做到這種「不一致中的一致」(即實質不一致但文字上一致),各位代表常常八仙過海,各抒己見,或置英語語法於不顧,或用詞怪僻,讓人似懂非懂,或把句子繞來繞去,弄得雲山霧罩。 此類有意和無意之舉也是造成聯合國英語與眾不同,甚至莫名其妙的主要原因之一。有人將這種決議戲稱為「天書」。有人稱翻譯社的英文為 UN speak 或 UNese或者乾脆叫un-English (以至於聯合國文件的中文譯文也因此被戲稱為「un-Chinese」)。 所以,聯合國的翻譯不能僅僅是跨語言的轉換,而必須是跨文化的溝通,不僅僅是文字上的轉換,而必須為形形色色的受眾所接受。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言