要起示範作用要提升台灣整體英語能力,政府部門必需先從提升自己的英語能力開始

 再者,任何一類行業或形式的翻譯,例如論文翻譯、期刊翻譯、廣告翻譯、小品或小說翻譯,皆有自己常用的專有名詞、術語或慣用語,對於譯者而言則必須先做調查和資料的收集。許多用字詞彙甚至是隨著時代潮流在做演進或發展的,譯者不但要洞悉該個領域,也得注意時下的變化,包過新舊語言的交替或轉變等等。
 


政府部門要起示範作用要提升台灣整體英語能力,政府部門必需先從提升自己的英語能力開始,才有可能創造一個廣大的英語學習環境。但這裏所指的是廣義的政府部門,即包含行政及民意機關在內。因為實際上,包含中央及地方的行政部門及民意機關中,有多少人具備完整的英語讀寫聽說的能力? 又有多少官員及民意代表真正了解如何為下一代提供有效的英語教學?所以政府如果真要展現決心,是否應要求一定層級的公務員主動參與英語檢定?2. 足夠且合格的英語師資及教學時數要提升下一代的英語能力,英語教學師資及時數是一體兩面重要的關鍵!除了讀寫聽説及發音都合格的本地老師外,恐怕還需要大量來自翻譯社華人或是直接找外國人來教學,才有可能提升我們下一代英聽及英語會話的能力!但不是外國人就好,一定要落實嚴格的外師認證!例如外師發音不能太奇怪、與通用英語太不同,這樣子本地學生聽不懂,日後發音自然也無法標準。
 


我會開始翻譯奇幻小說,要從古早網路遊戲《無盡的任務》講起。簡單來說,我玩這個遊戲玩得很紅,當年大部份台灣的玩家都聽過我,而我剛好出過幾本小說,文筆過得去。所以當某知名版權經紀人引進《無盡的任務》原文小說,而出版社請他推薦譯者時,他就很直覺的推薦了我。是的,我的第一本翻譯小說就是這樣從天上掉到我頭上的。那本小說其實不很好看,台灣版封面也很「有趣」,銷售狀況差到當場就被斷頭,不過它畢竟還是我第一本翻譯小說。雖然我在提起自己曾經翻譯過的作品時,經常會下意識地把它忘掉就是了。前面提到我出過幾本小說,所以有固定合作的出版社也很合理吧?而當我的出版社決定要推出翻譯小說系列時,像我這個有過翻譯經驗的作者自然順理成章就把書接過來翻了。翻譯社喜歡找會英文的作者當譯者,因為就翻譯而言,中文好甚至比英文好更加重要。想要翻譯小說,多多充實自己的中文程度乃是關鍵。總而言之,我的第二本翻譯書《夜城》系列第一集,也就這麼從天上直接掉到我頭上來了。爽吧?我每次演講在跟學生講到自己的入行過程時,總都覺得好像是特例,沒辦法讓學生效法。不過講實在話,人生就是充滿機緣,就是當所有條件通通到位之後,該發生的事情自然就會發生。表面上看來,我是在天賜良緣的情況下憑空得到翻譯小說的機會,但事實上,如果不是我一路走來取得了那些必要條件,機會不會平白無故掉到我頭上。我在想,說不定不少翻譯小說的譯者都跟我一樣,是在機緣巧合下入行,而非刻意為之的。總之,這是一個浪漫的工作,有興趣的話,推薦你試試。

 
推薦連結:一些知識的分享



留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材