翻譯文學作品時,要務求信於原作之內容與風格;翻譯非文學作品時,則可以把重心放在內容上


翻譯的原文有百百種,每一種都有其特別的內容、寫作的風格、出現的媒體、針對的人(群)、以及使用的情境/場合,而這些因素都會影響到翻譯的作為。大體上,翻譯的原作可以分成「文學作品」(literary works) 或「非文學作品」(non-literary works) 兩大類,而我們已經說過:文學作品不僅重視內容,也重視風格;非文學作品則通常比較重視內容,而比較不重視風格。因此,翻譯文學作品時,要務求信於原作之內容與風格;翻譯非文學作品時,則可以把重心放在內容上。13.2 其實,文學的作品也有很多種,現今常把文學分為詩(poetry)、戲劇(drama)、小說(fiction) 和散文(prose) 四大類。這四大類中,詩歌是最講究文字技巧的,所以最有風格可言,也因此最難翻譯。在本書第四章已經指出:翻譯要在義、音、形、境四大層面上,力求各種細節都能相等。論文翻譯時,在義(sense) 的方面,可能要特別注意:文字在「明指的含義」(denotation) 之外,或許還帶有「蓄藏的含義」(connotation)、「一語多義」(ambiguity)、「象徵含義」(symbolic meaning)、「典故含義」(allusive meaning)、「一語雙關」(pun)、以及在情境中的「特殊用意」(special significance) 等。在音(sound) 的方面,可能要特別注意韻律、押韻(包括頭韻、尾韻、行中韻)、以及音響效果(soundeffect) 和語氣(tone)。在形(shape) 的方面,可能要特別注意明顯的節式(stanzaic form) 或圖形圖案(picture, pattern),以及隱含的、結構上的平行(parallel) 或對照(contrast)。而在境(situation) 的方面,則可能要特別注意說話者的身份、說話的對象、以及說話的場合等。
 
 


上外包網接案:這做法我沒真的幹過,基本上不推薦。我沒真的幹過是因為我唯一接到來聯絡的案主開了一個讓我傻眼傻到眼睛都掉了的價錢,導致我當場衝回家把帳戶關掉。基本上,自行接案就是會遇到很多不懂行情的客戶,完全無法避免。當然,普通人沒有義務在找譯者前先去查清楚翻譯的行情,但是當你聽到你的翻譯專業在一般人心目中才值那幾個鳥錢之後,你會哭。對了,如果你知道翻譯社對案主的報價跟發給譯者的報價有多大的差異,你也會哭。上PPT翻譯版接案:這個我就真的沒做過了。不過翻譯社團的朋友常常提起這種作法,所以我想應該是還不錯的。畢竟,PTT翻譯版有版規參考,也有一般行情價寫在那裡給人看。如果案主真的連那些都不肯看,直接就開了一個會讓大家不開心的價錢的話,PTT自有鄉民的正義能把事情鬧大。所以我覺得去那邊試試看,應該會很歡樂。出版社試譯:想翻譯小說的朋友請注意,這裡是正途。有些出版社會長期在網站或部落格上徵譯者。有興趣的朋友,請自行找出哪些出版社有在出你喜歡的類型書,然後找出他們徵譯者的信箱去毛遂自薦。出版社會發稿給你試譯,如果你的能力可以,文字風格適合某部小說的調調,或許就能順利接到小說案。注意,試譯稿不被錄用常常不是因為你翻得不好,而是你的風格就不適合出版社要發的小說,所以投個幾次沒上也不需要太灰心。翻譯小說是件很浪漫的事情,而浪漫的事情往往需要機緣。另外,聽說過有些不肖出版社會發大量試譯稿給大批譯者,然後直接省下翻譯費。這種事情我是沒遇過,不過還是先提醒了擱著,大家小心在意。

 


有鑒於此,我認為筆譯和口譯這兩種工作,除了兩種語言和翻譯技巧的高度掌握之外,還需要具備一些其他的共同基本條件如:良好的通才教育、廣博的知識面、高強的理解力、豐富的雙語詞匯和優越的寫作力。以英漢語來說,翻譯社的翻譯人員可分為三種。有些善於英譯漢,有些善於漢譯英,又有些英漢雙向互譯都行。英譯漢者,對英文的理解力要強,華文的寫作力要好。漢譯英者,對華文的理解力要強,英文的寫作力要好。英漢雙向互譯者,英漢兩種語文的理解力和寫作力都必須同樣強,同樣好。因此,單向的翻譯(英譯漢或漢譯英)比較多,雙向的論文翻譯比較難找。這種情形和寫字一樣。有些人用右手寫字,有些人用左手寫字。能用左右手寫字者就少得多了。
 


推薦連結:一些知識的分享


留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材