做為一個專業譯者,如果原文是老闆寫給員工的信,你的譯文就得像一封上司對下屬的書信
此外,要做翻譯,中文也得夠好。這點常被忽略或重視不足。我說這話,可能有人不以為然。中文是咱的母語,從小說到大,有什麼難的?非也!說和寫是兩碼事。我常看到一些英翻中的譯文,從文意看來,譯者顯然是看懂英文了,只是中文表達能力欠缺或經驗不足,導致譯文讀起來非常彆扭,像中學生的作文。那麼,中文需要好到什麼程度呢?簡單說,翻譯社譯者需要具備書寫多種文體的能力。客戶交譯的稿件題材非常多元,有書信、論文、聲明稿和產品介紹...等。做為一個專業譯者,如果原文是老闆寫給員工的信,你的譯文就得像一封上司對下屬的書信。如果原文是研究報告,你的譯文就得像一篇正式的學術論文。如果原文是新聞稿,你的譯文就得能夠直接見諸報章。在態度方面,專業譯者必須做到讓客戶放心。我個人的經驗是,客戶將稿件交給我後,他們很放心,我的品質是一貫的,因為我是"個體戶",不會將工作轉包給其他譯者。他們也可以放心地安排後續作業,因為我會準時交稿,不會讓他們開天窗。這種"放心"的感覺,對客戶具有"致命的"吸引力,也是我能維持多個長期客戶的主要原因。
有人曾說「翻譯的相等」(translation equivalence) 有四種類型:一在字詞、一在語法、一在風格、一在文體。3 其實,不管字詞、語法、風格、或文体,翻譯所要求的三個 F (信、達、恰) 都是在四個 S 的層面上運作。義 (sense) 是頭腦的認知,音 (sound) 與形 (shape) 是耳朵和眼睛的覺知,境 (situation)則是身心的感受。義、音、形、境這四個層面,便是翻譯社翻譯時要企求相等的層面。一般的翻譯都是先考慮「義」,以「義」為重。但翻譯有韻律、有韻腳的詩歌時,音的考量可能跟義的考量同等重要。在「圖像詩」(shaped poem)或「具像詩」 (concrete poetry) 裡,形可能比音、義都重要。所以,翻譯何伯特 (George Herbert) 的 “The Altar” 那首詩時,就要先設法讓譯文的文字排列有「祭壇」的形狀。4 不過,並非各種翻譯都有義、音、形、境這四個層面可以考量。既然口譯通常只聽到口述的聲音而沒看到文字排列的形狀,口譯便不用考慮形的層面。3.8 任何話語都有使用的「(情) 境」 (situation)。在談論中或文章裡,話語的上下文 (context) 是話語本身的「處境」。說出/寫出話語或聽到/讀到話語的場合 (occasion, case) 或氣氛 (atmosphere),是話語本身以及說、聽、寫、讀話語的「環境」(surroundings, circumstances)。話語中所帶有的說話者或書寫者的態度 (attitude) 和語氣 (tone),是表現話語的「心境」(mood)。總之,話語的處境、環境、和心境都是「情境」或「境」。
許多被文化固定的慣用語,確實不能直譯,而應意譯、省譯、或改譯,那樣才會通順。例如,中文「傾國」指「美女」時,就要意譯成ڊthe beautyڋ而非ڊthe stateژempire fellerڋ;當「難於上青天」就是「難如登天」時,就要省譯成ڊas difficult as reaching the skyڋ而非ڊas difficult as reaching the blueskyڋ;當「斷腸」就是「傷心」時,就要改譯成ڊheart-brokenڋ而非ڊbowels-brokenڋ。同樣的,當ڊreal estateڋ是指ڊproperty in the form of landand buildingsڋ時,就意譯成「不動產/房地產」,而非「真實財產」。當ڊthegreen-eyed monsterڋ是指ڊjealousyڋ時,就改譯成「那嫉妒之魔」,而非「那綠眼的妖魔」。9.16 中、英文各自有許多諺語,有些諺語確實有相同含義,因此翻譯社可以用來互譯。例如,中文說的「寧為雞口/首,不為牛後」,那等於英文說的ڊBetter be thehead of a dogژan ass than the tail of a lionژa horseڋڪ寧為狗/驢頭,不為獅/馬後)。但有些諺語只是表面相近,實際含義並不相同,千萬不可隨便用來互譯。例如,有人把「你是井底之蛙」譯成ڊYou are a big frog in a small pondڋ4或ڊYou are a small frog in a big pondڋ,那就錯了:井底蛙是見識少的人(a personwith limited outlook and experience);小池大蛙是雄霸一方而缺挑戰的人,大池小蛙是大機構裡的小人物。
推薦連結:一些知識的分享
有人曾說「翻譯的相等」(translation equivalence) 有四種類型:一在字詞、一在語法、一在風格、一在文體。3 其實,不管字詞、語法、風格、或文体,翻譯所要求的三個 F (信、達、恰) 都是在四個 S 的層面上運作。義 (sense) 是頭腦的認知,音 (sound) 與形 (shape) 是耳朵和眼睛的覺知,境 (situation)則是身心的感受。義、音、形、境這四個層面,便是翻譯社翻譯時要企求相等的層面。一般的翻譯都是先考慮「義」,以「義」為重。但翻譯有韻律、有韻腳的詩歌時,音的考量可能跟義的考量同等重要。在「圖像詩」(shaped poem)或「具像詩」 (concrete poetry) 裡,形可能比音、義都重要。所以,翻譯何伯特 (George Herbert) 的 “The Altar” 那首詩時,就要先設法讓譯文的文字排列有「祭壇」的形狀。4 不過,並非各種翻譯都有義、音、形、境這四個層面可以考量。既然口譯通常只聽到口述的聲音而沒看到文字排列的形狀,口譯便不用考慮形的層面。3.8 任何話語都有使用的「(情) 境」 (situation)。在談論中或文章裡,話語的上下文 (context) 是話語本身的「處境」。說出/寫出話語或聽到/讀到話語的場合 (occasion, case) 或氣氛 (atmosphere),是話語本身以及說、聽、寫、讀話語的「環境」(surroundings, circumstances)。話語中所帶有的說話者或書寫者的態度 (attitude) 和語氣 (tone),是表現話語的「心境」(mood)。總之,話語的處境、環境、和心境都是「情境」或「境」。
許多被文化固定的慣用語,確實不能直譯,而應意譯、省譯、或改譯,那樣才會通順。例如,中文「傾國」指「美女」時,就要意譯成ڊthe beautyڋ而非ڊthe stateژempire fellerڋ;當「難於上青天」就是「難如登天」時,就要省譯成ڊas difficult as reaching the skyڋ而非ڊas difficult as reaching the blueskyڋ;當「斷腸」就是「傷心」時,就要改譯成ڊheart-brokenڋ而非ڊbowels-brokenڋ。同樣的,當ڊreal estateڋ是指ڊproperty in the form of landand buildingsڋ時,就意譯成「不動產/房地產」,而非「真實財產」。當ڊthegreen-eyed monsterڋ是指ڊjealousyڋ時,就改譯成「那嫉妒之魔」,而非「那綠眼的妖魔」。9.16 中、英文各自有許多諺語,有些諺語確實有相同含義,因此翻譯社可以用來互譯。例如,中文說的「寧為雞口/首,不為牛後」,那等於英文說的ڊBetter be thehead of a dogژan ass than the tail of a lionژa horseڋڪ寧為狗/驢頭,不為獅/馬後)。但有些諺語只是表面相近,實際含義並不相同,千萬不可隨便用來互譯。例如,有人把「你是井底之蛙」譯成ڊYou are a big frog in a small pondڋ4或ڊYou are a small frog in a big pondڋ,那就錯了:井底蛙是見識少的人(a personwith limited outlook and experience);小池大蛙是雄霸一方而缺挑戰的人,大池小蛙是大機構裡的小人物。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言