一語多用或一語多意又常出現在廣告標語、企業標語或特別想要引人注意之處
在創意發想或中翻英、英翻中裡,雙關語乃有趣的及耐人尋味的類別之一。一語多用或一語多意又常出現在廣告標語、企業標語或特別想要引人注意之處。Slogans即為經常會被推陳出新或花招百出,藉此以達宣傳效果的文句。廣告公司或翻譯社通常為了令人印象深刻或快速深植人心,編者及譯者無不攪盡腦汁來達到目的。與平鋪直述的中翻英或英翻中slogans相較,雙關語slogans時常能給予較重及迴響較大的影響,甚至能流傳久遠。
從學期的論文翻譯課程中,我深刻體會到翻譯不單只是英翻中或中翻英這樣簡單的語言轉換,它涵有更深的學問在裡面,經過這學期的翻譯課程訓練,我知道翻譯最重要的並不是照字面翻譯而是從原文的意思下去翻”意”。這學期一開始是先操作英翻中的部分,我們接觸的領域除了一般的長度的句子之外,也接觸了論文的校對以及歌詞和小說的翻譯。在論文校對的時候,為求迅速我是先看過一次中文翻譯後再開始校對我的部分,我認為論文最難的是要如何正確理解其中意義並用”論文”式的中文翻譯出來; 再者,此篇論文的翻譯的語氣十分直白,因此要如何同時修改語句又同時讓修改過的句子與整篇翻譯風格一致也是這次校隊論文時要注意的地方。歌詞的部分又有另外要注意的重點,首先是歌詞要適度的口語化,翻譯的歌詞必須要簡單明瞭、讓讀者一目了然,因此不能使用翻譯句子或是論文的語氣,如果翻譯的歌詞過於文言也會讓人覺得饒口、不易懂,另外,常有雙關語或是含有多重涵義的詞句,舉例來說, subway kid代表的不只坐地鐵的小孩,也暗指都市小孩。像是這種在特定文化脈絡下才能理解的原文也是需要經過一番討論與事前功課才能生產出好的翻譯版本。而在學期中後開始接觸中翻英,首先我們翻譯了一篇學術研討會上的一段話,從這次翻譯的過程中我體會到在中翻英的過程中如何使用適當的英文詞彙來表達原文的內容也是需要時間討論、修改; 另外,我們也翻譯了一篇極短篇的文章,在處理這篇文章時我認為意境的傳達變成我翻譯的首要重點,就跟上篇學術研討會的翻譯相同,不能使用只是意思相同的詞彙而是要使用對的詞彙來使翻譯出來的內容意境也能跟原文類似,這是一大挑戰。經過這一學期的翻譯課程後我認為翻譯真是一門精深的學問。就如同老師說過的”世界上沒有正確的翻譯,只有最適合的翻譯。
翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中解碼含義,然後翻譯社把信息重新編碼成目標聽打語言。所有的論文翻譯這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣(除非是在特殊情況下,演說者並不打算像一個本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中)。翻譯分為口譯和筆譯。口譯又稱為「傳譯」,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。由於語言必定早於文字出現,因此口譯的出現也必定早於筆譯。
推薦連結:一些知識的分享
從學期的論文翻譯課程中,我深刻體會到翻譯不單只是英翻中或中翻英這樣簡單的語言轉換,它涵有更深的學問在裡面,經過這學期的翻譯課程訓練,我知道翻譯最重要的並不是照字面翻譯而是從原文的意思下去翻”意”。這學期一開始是先操作英翻中的部分,我們接觸的領域除了一般的長度的句子之外,也接觸了論文的校對以及歌詞和小說的翻譯。在論文校對的時候,為求迅速我是先看過一次中文翻譯後再開始校對我的部分,我認為論文最難的是要如何正確理解其中意義並用”論文”式的中文翻譯出來; 再者,此篇論文的翻譯的語氣十分直白,因此要如何同時修改語句又同時讓修改過的句子與整篇翻譯風格一致也是這次校隊論文時要注意的地方。歌詞的部分又有另外要注意的重點,首先是歌詞要適度的口語化,翻譯的歌詞必須要簡單明瞭、讓讀者一目了然,因此不能使用翻譯句子或是論文的語氣,如果翻譯的歌詞過於文言也會讓人覺得饒口、不易懂,另外,常有雙關語或是含有多重涵義的詞句,舉例來說, subway kid代表的不只坐地鐵的小孩,也暗指都市小孩。像是這種在特定文化脈絡下才能理解的原文也是需要經過一番討論與事前功課才能生產出好的翻譯版本。而在學期中後開始接觸中翻英,首先我們翻譯了一篇學術研討會上的一段話,從這次翻譯的過程中我體會到在中翻英的過程中如何使用適當的英文詞彙來表達原文的內容也是需要時間討論、修改; 另外,我們也翻譯了一篇極短篇的文章,在處理這篇文章時我認為意境的傳達變成我翻譯的首要重點,就跟上篇學術研討會的翻譯相同,不能使用只是意思相同的詞彙而是要使用對的詞彙來使翻譯出來的內容意境也能跟原文類似,這是一大挑戰。經過這一學期的翻譯課程後我認為翻譯真是一門精深的學問。就如同老師說過的”世界上沒有正確的翻譯,只有最適合的翻譯。
翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中解碼含義,然後翻譯社把信息重新編碼成目標聽打語言。所有的論文翻譯這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣(除非是在特殊情況下,演說者並不打算像一個本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中)。翻譯分為口譯和筆譯。口譯又稱為「傳譯」,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。由於語言必定早於文字出現,因此口譯的出現也必定早於筆譯。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言