在翻譯上因為題材的不同,也很容易會讓譯者出現不夠通順的翻譯作品,或是讓讀者讀起來,雖然能懂能理解
就中翻英、英翻中或專業的論文翻譯而言,不同的翻譯領域,需要不同的翻譯人才。即便是翻譯社裡面已經網羅了各路文學或語言好手,在翻譯上因為題材的不同,也很容易會讓譯者出現不夠通順的翻譯作品,或是讓讀者讀起來,雖然能懂能理解,卻仍是少了一份感覺的翻譯作品。語感和專業用詞用字皆很重要,但譯者與讀者必須首先站在同樣的位置和角度下去思考,在不同的題材中,選擇適合用語感去詮釋的翻譯技巧,或是選擇尊重專業去呈現原文所該有的樣貌和氛圍的翻譯手法,對翻譯社的專業譯者,或具有相關不同背景的譯者,都是需要特別去體會和注意的。
翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中解碼含義,然後翻譯社把信息重新編碼成目標聽打語言。所有的論文翻譯這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣(除非是在特殊情況下,演說者並不打算像一個本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中)。翻譯分為口譯和筆譯。口譯又稱為「傳譯」,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。由於語言必定早於文字出現,因此口譯的出現也必定早於筆譯。
培養專業領域 , 第二專長錯不了這點其實跟上一點有些重複,主要是強調『領域知識』的累積。 沒有任何口譯員可以行行通、樣樣通,客戶找口譯員時總會要求譯者具備與會議主題相關學經歷,因此許多專業論文翻譯會專攻特定領域的會議,例如我有從前是經濟學主修的朋友就專門作金融衍生商品的會議,也有對每個球員祖宗八代耳熟能詳的運動愛好者就專精運動相關會議,當然也有走俊男美女路線的口譯員擁有很多名牌精品化妝品的客戶 ( 當然人的外貌是老天賜的,這個例子其實舉得很差),如果從實際的角度來看,亞洲區最缺的應該就是財經/ 法律/ 科技的口譯專才,所以有這方面大學學歷或相關證照的口譯新鮮人當然就有相對優勢,只有語言或文學背景口譯員不妨思考一下自己較拿手的專攻領域是什麼,為自己創造附加價值。6. 工作求量也求質, 建立口碑為要 由於台灣目前缺乏權威的口譯評價體系,市場成了檢驗口譯員水平的惟一標準,口碑的好壞和品牌的優劣決定著口譯員的市場價值。入行之初大多新鮮人都是接小一點、難度相對低一點的口譯案件,但這時更要強調品質和專業,雖然這次工作可能不是最高端仍要全力以赴,最怕自不量力接了一堆自己根本招架不住的工作,導致表現不佳而沒有下一次工作機會了。我們可以反過來想,如果翻譯公司或介紹工作的師長總是從客戶那邊聽到你的好評,下次有案子缺人時,因為你的表現總是穩定又可靠,自然會放心把案件再交給你,如果能這樣建立好的口碑,案源自然會漸漸穩定,隨著經歷越來越豐富,就越能在業界站穩腳步。
推薦連結:一些知識的分享
翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中解碼含義,然後翻譯社把信息重新編碼成目標聽打語言。所有的論文翻譯這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣(除非是在特殊情況下,演說者並不打算像一個本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中)。翻譯分為口譯和筆譯。口譯又稱為「傳譯」,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。由於語言必定早於文字出現,因此口譯的出現也必定早於筆譯。
培養專業領域 , 第二專長錯不了這點其實跟上一點有些重複,主要是強調『領域知識』的累積。 沒有任何口譯員可以行行通、樣樣通,客戶找口譯員時總會要求譯者具備與會議主題相關學經歷,因此許多專業論文翻譯會專攻特定領域的會議,例如我有從前是經濟學主修的朋友就專門作金融衍生商品的會議,也有對每個球員祖宗八代耳熟能詳的運動愛好者就專精運動相關會議,當然也有走俊男美女路線的口譯員擁有很多名牌精品化妝品的客戶 ( 當然人的外貌是老天賜的,這個例子其實舉得很差),如果從實際的角度來看,亞洲區最缺的應該就是財經/ 法律/ 科技的口譯專才,所以有這方面大學學歷或相關證照的口譯新鮮人當然就有相對優勢,只有語言或文學背景口譯員不妨思考一下自己較拿手的專攻領域是什麼,為自己創造附加價值。6. 工作求量也求質, 建立口碑為要 由於台灣目前缺乏權威的口譯評價體系,市場成了檢驗口譯員水平的惟一標準,口碑的好壞和品牌的優劣決定著口譯員的市場價值。入行之初大多新鮮人都是接小一點、難度相對低一點的口譯案件,但這時更要強調品質和專業,雖然這次工作可能不是最高端仍要全力以赴,最怕自不量力接了一堆自己根本招架不住的工作,導致表現不佳而沒有下一次工作機會了。我們可以反過來想,如果翻譯公司或介紹工作的師長總是從客戶那邊聽到你的好評,下次有案子缺人時,因為你的表現總是穩定又可靠,自然會放心把案件再交給你,如果能這樣建立好的口碑,案源自然會漸漸穩定,隨著經歷越來越豐富,就越能在業界站穩腳步。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言