翻譯還要求「達」,原本通達之文,譯後當然也要通順暢達,不能拗口費解

2.9 本書作者認為「信達雅」最好改成「信達恰」。翻譯是要先求「信」:原文若達,則譯文也要達;原文若雅,則譯文也要雅。可是,原文若不達不雅,也不必強使譯文既達且雅。在求「信」之後,翻譯還要求「達」,原本通達之文,譯後當然也要通順暢達,不能拗口費解。在既「信」且「達」之後,翻譯便要進一步追求「恰」:希望譯文在話語的形、音、義、境各方面,都能恰如原文,能剛好同樣表達原文的「旨」(含義) 與「趣」(趣味),恰巧同樣表現原作的內容與形式 (訊息與風格),同樣恰切地帶出各個語文細節(verbal detail) 的特色。有恰到好處的翻譯,就會令人喊出「漂亮!」或「好棒!」。把「信達恰」翻成英文就是 “fidelity, fluency, and felicity”。「信達恰」是針對「義、音、形、境」四個層面,「義、音、形、境」就是 “sense, sound,shape, and situation”。因此,翻譯社的目標就是:在四個 S 的層面上,都要能達到三個 F 的標準。82.10 舉個例子來說吧。假定有個生意人用中文說:「我們的產品都是貴而不貴。」他的話如果翻成英文應該怎麼說呢?如果譯成 “Our products are allcostly/expensive but not costly/expensive” (即「我們的產品都是昂貴而不昂貴」:指表面昂貴,實際不昂貴),那是曲解「貴而不貴」(珍貴而不昂貴) 的本意,那就是達不到「信 (於原意)」的標準。如果譯成 “Our products are bothhigh-priced and not high-priced” (即「我們的產品既是價位很高也是價位不高」),這翻譯不但扭曲原意,而且語意矛盾、令人不解,那是既不信且不達的譯文。如果譯成 “Our products are all valuable but not costly/ expensive/high-priced” 或 “Our products are all highly prized at a low price”,這時已經信於原意而且通順了。最後,如果把它譯成 “Our products are all highly-prizedbut not high-priced” 或 “Our products are all dear but not dear”,那麼這譯文就是「有信、能達、而且恰巧」了:因為就像「貴而不貴」這四個字一樣,“highly-prized but not high-priced” 或 “dear but not dear”,都有玩弄文字的趣味。尤其是,同樣簡潔的 “dear but not dear” 就是說 “dear (worth cherishing)to you but not dear (costly) in price” 的意思,它可以說真正「恰巧」把原文的旨趣與伎倆都翻出來了。2.11 不過,目標不一定都能達成。令人拍案叫絕的「恰」,是最不容易達到的。恰巧的翻譯,往往是可遇不可求的,那只是譯者希冀的最高境界。當我們說翻譯要「信達恰」時,便是要譯文「先忠於原文,再本身通順,最後還恰到好處」。當我們為一篇譯文打分數時,標準或許可以訂為:60% 的信,30% 的達,和 10% 的恰。能滿分的應該沒有,能有 50 分的信加上 20 分的達,便是及格而且中上了。
 


原本想要選擇翻譯的課程並不是因為我未來真的想要從事翻譯社,而是想體驗一下中翻英、英翻中的習作練習,進而增進兩種語言在互相轉換時的速度與準確度。畢竟,英文與中文不管是語法上或是用字遣詞上,仍然是有著很大的差異;尤其像當我們這種念了兩年外文卻都沒有同時再精進中文能力的人來說,深深體會到要以口說或紙筆形式將中文辭彙拿來表達英文文本的障礙與困難。為此,想要藉由上這門課來逼迫自己認真地從頭學習。一開始練習時真的發現頗多困難的,例如:英文懂的詞彙太少、同義字之間的細微差別以及用法不同、英文辭彙原義與中文翻譯上的出入、專有名詞在不同脈絡下的相異翻法、背景知識的不足、句型的不同造成句子中強調的東西不一樣、以及偶爾還會跑出別國語言來攪亂的情形……等等,常常開始翻譯就在電腦前窩了一下午還想不出來如何翻!實在教人困擾但是由於期中前頗多作業是要小組一起討論的,我們這組的作法是大家都先翻好之後再學老師上課時提供較為快速的方法—五個翻同樣的句子放在一起看,大家互相挑錯與討論更準確的翻法後便東挑西補、擷取成新的ㄧ句。這個方法的好處就是能夠大家互相詳細討論、且立即能知道自己哪裡翻錯、順便能觀摩別人翻得精準通順的句子。另外,與別組由個別組員分工分段的翻法相比,我們的作法能讓句子讀起來較為通順(畢竟是五個人一起想的)、翻出來的品質也比較一致而不會參差不齊。期中之後開始中翻英,感覺上在翻譯時不管是辭彙或是句型方面,都比較有自由的空間可以調度。特別是在翻譯極短篇時,更是有種自己在用英文創作的錯覺。雖然翻的時候會覺得有些辛苦,但卻也感受不少樂趣在其中。現在回頭來檢視自己,雖然不敢說有多會翻譯,但至少現在對於字彙與句法的敏銳度倒是提升不少!有時在捷運或火車上不想做事、只想放空的時後,也會去看看中英指示,不懂的會默記下來當作學英文、翻不好的就會想想哪裡有問題。上了一個學期的課,終知翻譯是多麼困難的工作,而我也非常感謝老師挑燈夜戰幫我們檢視作業,真是辛苦您了!
 


我會開始翻譯奇幻小說,要從古早網路遊戲《無盡的任務》講起。簡單來說,我玩這個遊戲玩得很紅,當年大部份台灣的玩家都聽過我,而我剛好出過幾本小說,文筆過得去。所以當某知名版權經紀人引進《無盡的任務》原文小說,而出版社請他推薦譯者時,他就很直覺的推薦了我。是的,我的第一本翻譯小說就是這樣從天上掉到我頭上的。那本小說其實不很好看,台灣版封面也很「有趣」,銷售狀況差到當場就被斷頭,不過它畢竟還是我第一本翻譯小說。雖然我在提起自己曾經翻譯過的作品時,經常會下意識地把它忘掉就是了。前面提到我出過幾本小說,所以有固定合作的出版社也很合理吧?而當我的出版社決定要推出翻譯小說系列時,像我這個有過翻譯經驗的作者自然順理成章就把書接過來翻了。翻譯社喜歡找會英文的作者當譯者,因為就翻譯而言,中文好甚至比英文好更加重要。想要翻譯小說,多多充實自己的中文程度乃是關鍵。總而言之,我的第二本翻譯書《夜城》系列第一集,也就這麼從天上直接掉到我頭上來了。爽吧?我每次演講在跟學生講到自己的入行過程時,總都覺得好像是特例,沒辦法讓學生效法。不過講實在話,人生就是充滿機緣,就是當所有條件通通到位之後,該發生的事情自然就會發生。表面上看來,我是在天賜良緣的情況下憑空得到翻譯小說的機會,但事實上,如果不是我一路走來取得了那些必要條件,機會不會平白無故掉到我頭上。我在想,說不定不少翻譯小說的譯者都跟我一樣,是在機緣巧合下入行,而非刻意為之的。總之,這是一個浪漫的工作,有興趣的話,推薦你試試。

推薦連結:一些知識的分享

留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材