據有關數據顯示,國內現有在崗聘任的翻譯社的專業人員約6萬人

翻譯,不僅是社會需求量很大的職位之一,而且目前的缺口依然很大。據有關數據顯示,國內現有在崗聘任的翻譯社的專業人員約6萬人,翻譯從業人員保守估計達50萬人,而有關抽樣調查顯示該數字可能達到100萬人。即使如此,現有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。翻譯專業的小夥伴們都知道同聲傳譯這一「高大上」的職位,不過由於同聲傳譯對翻譯的專業能力要求很高,很多小夥伴們可能達不到那樣的level。但是咱們能夠選擇的就業方向還有很多,比如在國家機關、外企、涉外金融機構、專業翻譯、新聞出版機構、旅遊和高級賓館酒店等部門,從事翻譯、經貿文秘、英語編輯、論文翻譯、公關和導遊等工作;也可在培訓中心、院校及科研部門等從事教學和科研工作。
 



學習語言的目的最重要的是能跟人溝通,練好英文口說絕對能為你帶來許多好處。進入大學後,在翻譯社必須以英文討論和發言使小編不得不正視偏廢英文口說的問題;全民英檢中高級複試的口說部分在高三時沒通過,升大一只好捲土重來準備。請大家思考自己增強英文口說的動機是什麼?說英文先求說得流暢、不卡卡,再練習用更精確的字來表達,發音可以在初學英文時就學好,也可以學到一定程度時再加強。全世界的人都在學英文,印度人說英文帶有印度腔、義大利人有義大利腔、台灣人也有台灣腔,英文發音真的這麼重要嗎?小編個人認為學什麼就要像什麼,因此很重視發音正確,如果你認為溝通的內容、言之有物比發音重要也OK,但發音正確聽起來比較清楚、專業,也容易把單字背起來。我們還是要試著習慣不同的英文腔調,溝通才能變得比較容易。
 


關於臺灣翻譯產業發展的研究,周中天等(2004)於2003年的臺灣翻譯產業現況調查研究,除了產業調查外,也探討翻譯政策相關議題,發現受訪對象大都贊成設置國家專責翻譯機構及建立翻譯證照制度。國家專責翻譯機構的角色為制定標準與促進翻譯產業健全發展。翻譯證照制度則依據政策目標,採技能檢定、證書或執照形式辦理;至於國家考試若要增設翻譯類科、則優先辦理執照類別之
考試。陳子瑋等(2012)探討中央政府、縣市政府的翻譯量與人力資源之現況、需求與問題,並分析問題解決策略。發現政府機構對於國家翻譯社發展政策之期望,優先項目包括發展翻譯工具類資料庫/語料庫、設置論文翻譯人力資料庫,及推動多語種翻譯人才培育等項目。翻譯產業調查之受訪者認為應由政府主導之項目包括舉辦翻譯專業資格認證、提升各界對於翻譯工作之正確認識,及翻譯人才培育。依照調查結果,該研究提出推廣與擴展翻譯資料庫、建立媒合機制列入中長期政策考量、推動學術著作及文學翻譯、及長期觀察翻譯活動供需動態變化等四項政策建議。
 
 


推薦連結:一些知識的分享


留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材