無論有意無意,往往包含大量的文化脈絡

文化脈絡-涵蓋人名、食物、文化傳統………無窮無盡一篇文章,無論有意無意,往往包含大量的文化脈絡,包括一個國家的人如何看待另一個國家、一個文化對待事物的獨特看法,這些想法在文章中不一定會直接明白地說出來,而是以「意在言外」的方式存在,需要透過譯者去「翻譯」出來。其中,各類專屬名詞也是如此,包括各種專業領域例如生物、新聞稿、法律、外交、神話故事、佳年節慶等等,都有其文化圈中慣用的說法,一個譯者或許無法樣樣精通,跨足所有領域,但在自己擅長的專業領域中應力求準確,並符合其領域的訴求。在小說心得中提過,由於人名牽扯到各種語言的發音,故身為一個論文翻譯譯者應該要會各種語言的發音。同理,各國擁有大相逕庭的飲食文化,食物的專有名詞也必須找出中文中最通用、最明白的說法。若沒有相似的名詞,就以烹煮方式、食材來做敘述,讀者才能想像。舉一些我最近個人生活上遇到的案例,最近剛過冬至,該如何介紹湯圓以及其文化;或者水餃、餛飩、抄手有何不同,都是我們生活中相當熟悉的一部份,但來自不同文化的人會感到疑惑不解,這時便是需要「翻譯」之處。而此時的翻譯,也應從文化的角度下手,例如水餃、餛飩、抄手原本都是指同一種食物, 但約在唐朝起,餛飩逐漸分離出來,於是餛飩和水餃開始分指兩種不同的食品。上了翻譯與習作這門課後,生活中也開始會注意這個物件、節日、句子怎麼翻譯,英翻中或是中翻英又有不同,可謂上課的「後遺症」吧!生活中的物件、環境、衣著、對話等,都參雜了濃厚的風俗民情與地方文化,如何傳遞出原著的心境,便是考驗譯者的功力了。四、精進語言能力、單字量、文化知識課堂中,Jo在口頭上、授課中都運用了許多相當口語的單字、片語,諸如:I am so behind. I smell a rat.等,信手拈來實用片語比比皆是,也是我平常較少接觸的部分。除此之外,也曾播放過影片,看看如何用簡單的英語講笑話,讓我知道其實不一定要高深艱困的單字,也能夠造成有趣的溝通,全端看要如何取捨,並在何種場合發言。在歌曲翻譯上,譯者的靈活度必須大為提高,因為要適當活用年輕前衛的語言、句法架構,才能貼切傳達歌曲本身的味道,並且讓人耳目一新。歌詞不僅要活起來,還要能夠唱,也是一番學問。 此外,Jo在課堂上常常耳提面命各種翻譯的撇步,諸如在專有名詞、人名前加上背景說明;或將最重要的句子放到最後。當然,老師也不斷強調,翻譯到最後該如何取捨總歸一句三字真言:「看狀況。」
 


我們不能一直緬懷漢朝、唐朝、元朝時,我們不用與外國打交道就能有強盛的國力,經濟上自給自足的時代已經過去了,我們現今面臨的是國際間彼此依賴和競爭的經濟,我們必須與其他國家互通有無與競爭,我們才能生存。我們被迫必須與其他國家競爭;有競爭力,我們國家的產業和經濟才能有好的發展。人才的素質很重要,而英語(文)能力是人才素質很重要的指標。以中文為母語的人口,全世界佔第一位,但是除了華人之外,很少外國人學中文。雖然以英語為母語的人口沒有中文多,但若是把以英語為官方語言的人口算進去,則約佔全球總人口的三分之一。
 




論文摘要是迷你版的論文,是論文的縮小版,優質的論文摘要可以反射出論文的主體,讀者很容易一窺其全貌,摘要在一篇論文中扮演著舉足輕重的角色,研究論文中很重要(當然在研究計畫書中也很重要),常看到的毛病是摘要中只寫出動機,接著說他要提出一個方法來解決,然後就什麼也沒有了。論文摘要寫作的一個基本原則是要具有「自身完整性」(self-complete),沒有注意到這個原則的,他這一篇論文失敗了一半,很多人(我相信大部分人)找參考論文一定是先看摘要再看內文,將心比心,摘要不寫好,讀者就不知道你這篇論文在寫什麼。


推薦連結:一些知識的分享
 

留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材