譯者若非懂此用法則容易譯為"向外看"之意,當然這還是最淺顯常見的例子
最簡單的例子來說 "Look out!"為小心的意思,譯者若非懂此用法則容易譯為"向外看"之意,當然這還是最淺顯常見的例子。另外比如說 "Tell me
about it."
並非字面上的"告訴我有關某件事"的意思,而是指"還需要你來說嗎,我早就知道了"的意思。英翻中尚且如此,中翻英自然也有不能這樣翻譯的語詞。就好比難道譯者會把"電腦"一詞直接翻譯成electricity
brain嗎?也當然不會把"手機"譯成hand machine,更不會把"林林總總"譯成 forest
total。但也多的是能夠直翻的,以"星光"來說能夠譯成starlight,於是這其中的能與不能、通與不通確實是頗為有趣、值得玩味的。日文方面,好比"小康"與中文小康的字面相同,意義卻不同,日文指的是"不好的狀況趨向穩定"的意思,用來敘述病情,自然不能譯為病情是(經濟上)的小康狀態,而是病情好轉之意。
在我們學外語的時候,常常聽到上英語課,中翻英課程,英語聽力課程,論文翻譯英語....等等,但我們好像鮮少聽到,學"美語"或者上"美語"課之類的講法,其實像是中翻英、論文翻譯英語、英語課、這類的講法,只是我們習慣這樣說,並不是真的就是正統的英語,因為英語起源較早,所以我們以英語稱之,1775年-1783年美國發動獨立戰爭,這場戰爭主要是始於是北美十三殖民地為了對抗英國的經濟政策,但後來卻因為法國加入戰爭對抗英國,而使戰爭的範圍遠遠超過英屬北美洲之外。因此,英國決定與當地的印地安人結盟,以增加勢力。在獨立戰爭初期,英國能夠充分利用皇家海軍船堅炮利的優勢控制十三殖民地的沿海城市,但對於如何控制內陸地區、及應對盤據內陸、熟悉地形、驍勇善戰的殖民地民兵卻束手無策。隨著法國海軍在切薩皮克海戰大捷奪得制海權,英軍於1781年的約克鎮之圍城戰役中慘敗投降,並於1783年被逼簽訂《巴黎條約》承認美國獨立,美國從英國中獨立出來,所說的語言雖然還是英語,但還是有些不相同的地方,有些用法美語跟英語還是有著落差,尤其我們在論文翻譯英語的時候,更是需要注意這些許的落差可能造成的意思不同。
翻譯領域的專業知識翻譯的內容包羅萬象,各領域都有其專有名詞。例如,以中文為母語的人,可能也不知道電子學上的”Depletion Region”應該譯作「空乏區」。理所當然,翻譯也有其專業領域,對於此專業領域有一定程度的認知,翻譯工作做起來自然也就游刃有餘。當然,如果翻譯的是大眾讀物,難免會遇上一些不熟悉的領域,這種時候,一些查資料的工作,自然就不可或缺。四、 自律談到翻譯工作必備的條件,「自律」是許多翻譯的從業人員心目的要素。尤其是在家接案的SOHO族。若尚未做出成績,打出知名度,翻譯案子的來源往往是不穩定的。在這個情況下,將到手的案件準時交稿,同時翻譯出一定水準,是能夠留住案源的基本且重要的條件。要完成這件事情,自然得先學會自律。
如之前所說,翻譯並非易事,許多譯者接到案子,也未必能夠如期交件。如果自己能夠守時,案主多半也傾向和譯者長期配合,如此也就更有機會累積穩定案源。五、 自我要求最後也最重要的,如同所有創作者一樣,是自我要求。確實掌握並理解翻譯原文,做好該做的研究,找到最好的翻譯方式,都是基本條件。論文翻譯工作不同於其他文字工作的是,案主對於原文的熟稔程度,可能不及譯者高。加上編輯與校稿花在稿子上的時間又比譯者少,如果文辭通順,對於翻譯上的錯誤是有可能忽略的。因此,譯者必須更加留意自己翻譯的內容是否正確,以確保成品的品質是好的。
推薦連結:一些知識的分享
在我們學外語的時候,常常聽到上英語課,中翻英課程,英語聽力課程,論文翻譯英語....等等,但我們好像鮮少聽到,學"美語"或者上"美語"課之類的講法,其實像是中翻英、論文翻譯英語、英語課、這類的講法,只是我們習慣這樣說,並不是真的就是正統的英語,因為英語起源較早,所以我們以英語稱之,1775年-1783年美國發動獨立戰爭,這場戰爭主要是始於是北美十三殖民地為了對抗英國的經濟政策,但後來卻因為法國加入戰爭對抗英國,而使戰爭的範圍遠遠超過英屬北美洲之外。因此,英國決定與當地的印地安人結盟,以增加勢力。在獨立戰爭初期,英國能夠充分利用皇家海軍船堅炮利的優勢控制十三殖民地的沿海城市,但對於如何控制內陸地區、及應對盤據內陸、熟悉地形、驍勇善戰的殖民地民兵卻束手無策。隨著法國海軍在切薩皮克海戰大捷奪得制海權,英軍於1781年的約克鎮之圍城戰役中慘敗投降,並於1783年被逼簽訂《巴黎條約》承認美國獨立,美國從英國中獨立出來,所說的語言雖然還是英語,但還是有些不相同的地方,有些用法美語跟英語還是有著落差,尤其我們在論文翻譯英語的時候,更是需要注意這些許的落差可能造成的意思不同。
翻譯領域的專業知識翻譯的內容包羅萬象,各領域都有其專有名詞。例如,以中文為母語的人,可能也不知道電子學上的”Depletion Region”應該譯作「空乏區」。理所當然,翻譯也有其專業領域,對於此專業領域有一定程度的認知,翻譯工作做起來自然也就游刃有餘。當然,如果翻譯的是大眾讀物,難免會遇上一些不熟悉的領域,這種時候,一些查資料的工作,自然就不可或缺。四、 自律談到翻譯工作必備的條件,「自律」是許多翻譯的從業人員心目的要素。尤其是在家接案的SOHO族。若尚未做出成績,打出知名度,翻譯案子的來源往往是不穩定的。在這個情況下,將到手的案件準時交稿,同時翻譯出一定水準,是能夠留住案源的基本且重要的條件。要完成這件事情,自然得先學會自律。
如之前所說,翻譯並非易事,許多譯者接到案子,也未必能夠如期交件。如果自己能夠守時,案主多半也傾向和譯者長期配合,如此也就更有機會累積穩定案源。五、 自我要求最後也最重要的,如同所有創作者一樣,是自我要求。確實掌握並理解翻譯原文,做好該做的研究,找到最好的翻譯方式,都是基本條件。論文翻譯工作不同於其他文字工作的是,案主對於原文的熟稔程度,可能不及譯者高。加上編輯與校稿花在稿子上的時間又比譯者少,如果文辭通順,對於翻譯上的錯誤是有可能忽略的。因此,譯者必須更加留意自己翻譯的內容是否正確,以確保成品的品質是好的。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言