需要大量從事筆譯工作的專職翻譯人員

 各大涉外企業、外貿公司、翻譯公司及出版社等單位都需要大量從事筆譯工作的專職翻譯人員,喜愛做筆譯的小夥伴們可以選擇這類工作。除了日常筆譯之外,這類工作還涉及校對及翻譯統籌管理等。一般的公司內部翻譯崗位主要負責公司日常文字、資料的翻譯工作;協助培訓部門做好員工英語基礎培訓;公司海內外項目資料的翻譯及資料的整理、存檔工作;記錄並做好與國外公司電話會議的會議記錄、相關部門商務談判及對外聯絡的現場翻譯工作。有時,一些論文翻譯筆譯人員要承擔部分口譯員的工作,所以小夥伴們在做好筆譯工作的同時,也要常常練習口譯,這樣才能在企業中獲得長足發展。 


 
聯合國對翻譯人員有著嚴格的要求,僅以筆譯人員的職位為例,共分為P2、P3、P4和P5四檔。 P2為協理筆譯員,是剛開始工作、沒有長期翻譯經驗的筆譯人員,一般經過兩年的試用期,表現令人滿意後轉為P3,並獲得長期合同(相當於終身合同)。 P3為翻譯,其主要任務是翻譯初稿。 P4為審校, 其職責是審定譯文或自譯自審。 P5為資深審校,主要職責是審定內容極為敏感、複雜或技術性很強的譯文;論文翻譯內容極為敏感、複雜或技術性很強的文本,同時要有一定的管理、協調能力(如中文筆譯處的每位P5都是對應大會各主要委員會的小組組長),並具有出色的分析能力和中英文撰寫能力。 一般從進入聯合國到晉升為P5要經過20年左右的時間,而且因職務有限,只有出類拔萃的審校才能晉升。那麼聯合國對筆譯人員的具體要求是什麼呢?總的來說,要求都體現在所謂的「核心能力」(core competencies)中了,而核心能力又隨著級別的提高而增加。如:a. 對P4的要求是:i. Professionalism:ii. Teamwork:iii. Technological Awareness.b. 對P5的要求除了以上三項外,還增加了:i. Leadershipii. Managing performance


翻譯社注重「語意」不是「單字」 在我們的學習環境,非常習慣利用單字書,這導致了我們也許會很多單字,但全都不會用,不然就是亂用,產生所謂中式英文!或是一句英文,拆開來看每個字都看得懂,全部合起來就不知所以然,非常可惜!其實接觸到英文環境,我們聽到的或我們看到的,絕對都是一句一句的英文,不是一個個的單字,所以不要再有先學完單字才看得懂句子這種想法了!不管是口說還是閱讀,有某個單字不會不要再忙著查字典,請先試著了解那句話的語意、再了解字義! 你需要做的事: 英英字典 用英文學英文,首先從你最常做的事做起,開始使用英英字典!如果你習慣用 Yahoo 奇摩翻譯,請開始用 The Free Dictionary 等英語字典,才可學習到最正確的英文使用邏輯,避免中式英文!請不要害怕用英英字典會越查越不懂,因為英英字典裡大部分會用的字句都是經過篩選的,並不會艱澀難懂,換而言之,那些東西都是你學習英文的過程中必須要去掌握的,如果還不會,請邊查邊學習,如果真的完全無法理解,再去使用中文字典,否則過度使用中文字典其實是一種偷懶又無效的學習方法。
 
推薦連結:一些知識的分享

留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

此種急結劑一般也多採用氯化鈣或水玻璃等之化學藥劑,此種藥劑根據日本建築防水手冊之記載

坐輪椅者正向接近時,如桌檯突出小於 50 公分,可及之最大高度為120 公分﹙圖 A102.3.2﹚。A102.3.3 桌檯較大:坐輪椅者正向接近時