在用字用詞方面,英式英語和美式英語有許多不同
我們也說過,在用字用詞方面,英式英語和美式英語有許多不同。翻譯「(貼身的)
背心」時,英式英語是ڊvestڋ,美式英語則是ڊundershirtڋ。同樣的,台灣的「國語」和中國大陸的「普通話」,在用字用詞方面也有所不同。翻譯ڊGuinness
World
Recordsڋ時,台灣叫「金氏世界紀錄」,大陸叫「吉尼斯世界紀錄」(香港叫「健力士世界紀錄」)。台灣的「計程車」和大陸的「出租車」(以及香港的「的士」)
同樣是ڊtaxiڋ。所以說,口、筆譯時要留意:針對不同地方的聽眾或讀者,那些有差異的字詞一定要用對才行。10.21
以上我們針對字詞的翻譯,說了不少原則以及應注意的事項。不過,實際翻譯時,原則僅供參考,注意的事項也只能注意。翻譯畢竟是一種藝術,藝術的功夫是不能一成不變的。翻譯中、英文的字詞時,我們確實要記住「詞無定譯」。為了信,為了達,更為了恰,是不能死死板板的把漢英或英漢字典所提供的字詞翻譯,生硬的套在任何譯文裡。把ڊthe
general and his menڋ譯成「將軍和他的人」,是把ڊmenڋ的含義(「部下/士兵」而非「人」) 弄錯了。把ڊHe is a
man about
townڋ譯成「他是個有關城鎮的人」,則是既弄錯ڊaboutڋ的含義,也不知論文翻譯要靈活。其實,你可以把它譯成「他成天在城裡逍遙享樂」或乾脆譯成「他是花花公子/紈褲子弟」。
曾提到美國因是脫離英國而獨立,所以仍然以英文文主要官方語言,但是因文化上的差別,再中翻英或英翻中,再者論文翻譯時要注意一些細節,尤其是論文翻譯,畢竟是要在期刊上刊登的文章,是不能出半點差錯的,英式英語沒有捲舌音,但在17世紀時英格蘭各地全是這樣,受愛爾蘭英語及蘇格蘭英語的影響,捲舌音更是進一步在美國發展。美式英語在音韻上是趨於保守的,主要原因是它混雜了來自不列顛群島的各種方言;大多數當代北美英語都有捲舌音(又稱翹舌音),字母r在輔音前也要發音。具體的英式英語與美式英語的區別主要在以下幾個方面
新聞稿(script of news) 是為報導新聞內容而寫的,它常常是「急就章」的文字,並非字斟句酌的文藝創作,所以往往不太講究風格,而只在意能否把訊息傳達出去。因此,論文翻譯就像翻譯廣播稿一樣,也是「達」比「信」更重要,也是要多用成語或俗話來讓譯文容易懂。其實,新聞稿拿去電台、電視播報,便是廣播稿。只是新聞稿拿去報紙上或網路上刊登,便是把「聽」的東西變成「讀」的東西。因此,翻譯報紙或網路的新聞稿時,文字就不一定要像廣播稿那麼口語化(colloquial),多用文言或多求雅麗也未嘗不可。廣播稿裡不會把ڊSomebody put a stone on the tableڋ譯成「某人置石於桌」,只會譯成「某人放個石頭在桌子上」。報紙的新聞稿裡,卻可以如此翻譯。13.9 既然新聞稿的重點在於傳達訊息,翻譯新聞稿便是以訊息的精確度為最主要的考量,而可以稍為忽略其他的細節。引用別人的話語,當然要精確;翻譯那話語,也一樣要精確。至於翻譯論說、描寫、或敘述的文字時,在訊息正確的原則下,文字的細節便不用拘泥。翻譯新聞稿不能離譜到變成「改編新聞」,但也不必為了忠於原稿而把文字弄成拖泥帶水。的確,翻譯新聞稿的人一定要「有消化與重組(不是加添) 材料的能力」,一定要「讓新聞稿成為讀者能夠吸收並且有助社會發展與生長的養料」。
推薦連結:一些知識的分享
曾提到美國因是脫離英國而獨立,所以仍然以英文文主要官方語言,但是因文化上的差別,再中翻英或英翻中,再者論文翻譯時要注意一些細節,尤其是論文翻譯,畢竟是要在期刊上刊登的文章,是不能出半點差錯的,英式英語沒有捲舌音,但在17世紀時英格蘭各地全是這樣,受愛爾蘭英語及蘇格蘭英語的影響,捲舌音更是進一步在美國發展。美式英語在音韻上是趨於保守的,主要原因是它混雜了來自不列顛群島的各種方言;大多數當代北美英語都有捲舌音(又稱翹舌音),字母r在輔音前也要發音。具體的英式英語與美式英語的區別主要在以下幾個方面
新聞稿(script of news) 是為報導新聞內容而寫的,它常常是「急就章」的文字,並非字斟句酌的文藝創作,所以往往不太講究風格,而只在意能否把訊息傳達出去。因此,論文翻譯就像翻譯廣播稿一樣,也是「達」比「信」更重要,也是要多用成語或俗話來讓譯文容易懂。其實,新聞稿拿去電台、電視播報,便是廣播稿。只是新聞稿拿去報紙上或網路上刊登,便是把「聽」的東西變成「讀」的東西。因此,翻譯報紙或網路的新聞稿時,文字就不一定要像廣播稿那麼口語化(colloquial),多用文言或多求雅麗也未嘗不可。廣播稿裡不會把ڊSomebody put a stone on the tableڋ譯成「某人置石於桌」,只會譯成「某人放個石頭在桌子上」。報紙的新聞稿裡,卻可以如此翻譯。13.9 既然新聞稿的重點在於傳達訊息,翻譯新聞稿便是以訊息的精確度為最主要的考量,而可以稍為忽略其他的細節。引用別人的話語,當然要精確;翻譯那話語,也一樣要精確。至於翻譯論說、描寫、或敘述的文字時,在訊息正確的原則下,文字的細節便不用拘泥。翻譯新聞稿不能離譜到變成「改編新聞」,但也不必為了忠於原稿而把文字弄成拖泥帶水。的確,翻譯新聞稿的人一定要「有消化與重組(不是加添) 材料的能力」,一定要「讓新聞稿成為讀者能夠吸收並且有助社會發展與生長的養料」。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言