在譯文中也能找到同樣曖昧或多義的字眼來翻譯

詩歌很難翻譯的原因,除了不易兼顧形與音的層面之外,還有義的層面也很難掌握。大家都知道,詩歌的語言含義往往要曖昧(ambiguity) 或多義(plurisignation),而不要平白(plainness)。問題是:在原文中曖昧或多義的字眼,在譯文中也能找到同樣曖昧或多義的字眼來翻譯嗎?例如,Keats 在ڊOdeon a Grecian Urnڋ裡,稱呼那骨灰甕為ڊstill unravished bride of quietnessڋ,這稱呼如何譯成中文呢?首先,ڊstillڋ有「無聲」、「不動」、與「仍然」之意,但論文翻譯時你只能選擇其中的一種含義來翻。此外,ڊbride of quietnessڋ可能指「靜寂(不出聲) 的新娘」(= quiet bride),也可能指「嫁給靜寂的新娘」(= bride married to Quietness)。當然了,翻成「靜寂的新娘」可以兼含兩義,但一般的讀者可能想不到「靜寂的新娘」也兼指「嫁給靜寂的新娘」。6.14 詩歌除了要經營曖昧或多義之外,也要在「明指的含義」(denotation) 上產生「蓄藏的含義」(connotation)。例如,Blake 在ڊThe Sick Roseڋ那首詩中說ڊThe invisible wormڋ已經找到Rose 的床。詩人選用ڊwormڋ這個字,不用ڊbugڋ這個同義字,因為ڊwormڋ會讓人聯想到「蠕動的」、「令人噁心的」、「跟腐爛和死亡有關的」、「會吃屍肉的」等這些不好的、蓄藏的含義,而ڊbugڋ則比較沒有那些令人不悅的聯想。5翻譯時,如果你把ڊThe invisible wormڋ翻成「那隻見不到的蟲」,便不知是ڊwormڋ或ڊbugڋ了。但你能把它譯成「蠕蟲」或「毛蟲」來對比「甲蟲」嗎?原文的用字(diction/ wording) 如果有「蓄藏的含義」,翻譯時想要讓它隨着譯文充分表現出來,那確實會很困難。
 


早期日爾曼人部落移民到英格蘭,英語就是從他們的語言中變化繼承下來。據《盎格魯-撒克遜編年史》記載。西元 449 年左右,不列顛群島國王伏提庚邀請“盎格魯的親戚們”來幫助他們對抗皮克特人。作為回報,他賜予盎格魯族東南部的領土。隨後他又進一步尋求支援,撒克遜族、盎格魯族與朱特族人紛紛前來。《編年史》記載,最終這些“移民”建立了七個王國。066 年諾曼征服後三百年內,英格蘭的國王只講法語。因此一大批法語辭彙進入了古英語,古英語本身也失去了大部分曲折變化,進化為中古英語。 1500 翻譯社年左右的母音大推移將中古英語變形為近代英語翻譯社。近代英語在英文翻譯莎士比亞所處的時英文翻譯期開始繁榮,一些學者將之分為早期近代英語與後期近代英語,分界線為 1800 年左右。隨著不列顛對全世界大部分地區的佔領和殖民,英文翻譯當地語言也很大程度上影響了英語的發展。與英語最接近的無疑是弗裏語,這種語言現在仍然被在荷蘭北部弗裏斯蘭省的大約 50 萬人使用。一些人認為蘇格蘭語是與英語接近的一個獨立語言,而一些人則認為它是英語的一個方言。蘇格蘭語傳統上被認為是一種獨立的語言。除了弗裏西語外最接近英語的就是在荷蘭東部和德國北部的低地翻譯社撒克遜語。其他相關的語言包括荷蘭語、南非荷蘭語和德語。諾曼人於 11 世紀征服英國,帶來大量法語辭彙,極大的豐富了英語。
 


馬可波羅書中也提到不少中國先進的文明發明,例如自宋朝便開始流通,全世界最早的「紙幣」,在當時稱做「交子」。他還形容北京城內大汗的造幣局有如點金術一般,令他感到十分驚訝,「至元通行寶鈔」即是以忽必烈年號發行的紙幣。接著,他又提到江南的稻米之倉--鎮江府(今江蘇),以及中國古老的智慧結晶「運河系統」。利用人工挖鑿的運河,水寬且深,連結川、江、湖、河,將中國南方的物資由南往北運輸至北京城。說到杭州城,馬可波羅印象最深的便是中國的拱橋,沒有橋墩與石柱,橋下甚至可通行船隻。杭州城外美麗的西湖、壯麗的房舍,也令他嘖嘖稱奇。另一個城市叫「刺桐城」,即今日泉州,是當時著名的國際商港,來自世界各地的貴重稀珍異品、香料、珠寶等,均在此地交易往來。


推薦連結:一些知識的分享
 

留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材