字詞的真正含義是哪一個,往往要由它的上下文來判定
在字典中,一個字詞往往不是只有列出一個含義。論文翻譯時,選對字詞的含當然是很重要的。字詞的真正含義是哪一個,往往要由它的上下文來判定例如,在ڊHe
plays a mean game of
chessڋ這句話中,ڊmeanڋ是「卑下」、「氣」、「平庸」或「刻薄」嗎?仔細查字典然後看看上下文,你會發覺它其是「很棒」(excellent)
或「很有技巧」(skillful) 的意思。不仔細看字詞的上文或使用的時機,有時會鬧出笑話。例如,在談到sex (性愛) 時,把ڊI
preferthe
missionary positionڋ譯成「我比較喜歡傳教士的職位」,那就是笑話。應該譯成「我比較喜歡男上女下(面對面) 的(性交)
姿勢」才對。10.6
不管有沒有參考字典的翻譯或釋義,翻譯字詞時,有些原則是必須/可以循的,有些事項也要特別注意。首先,翻譯有「尊重既成譯法」的原則。謂「既成譯法」就是大家已經普遍接受而習慣使用的譯法。例如,既然大都把ڊPlatoڋ譯成「柏拉圖」而把「孔子/孔夫子」譯成ڊConfuciusڋ,你就尊重那譯法,不要無故/隨意將它改譯成,比方說,「普雷妥」與ڊKongfutz如果某字詞還沒有既成的譯法,那麼譯者當然就可以自行斟酌而自己決定法。例如,你可以把小說中的ڊMicawberڋ譯成「糜口伯」或「米闊柏」,可以把「阿花」譯成ڊAh-huaڋ或ڊFloraڋ。10.7
在「尊重既成譯法」的原則之下,有所謂「依主不依客」的原則。有些名當初已經由掌權者/主事者給予特定的譯名,後來的譯者就像客人,便要「隨主便」而加以尊重。例如,當初ڊBank
of
Bangkokڋ已譯成「盤谷銀行你就不要把它改譯成「曼谷銀行」。2不過,翻譯是活的,為了特殊目的或殊效果,既成的譯法有時也是可以改變的。例如,通常ڊideaڋ譯成「觀想法」,但你卻可以把ڊWe
must pour into them the idea of
environmentalprotectionڋ譯成「我們必須給他們灌輸環境保護的愛地餌」。
在日常工作中,審校在改完稿後同翻譯進行交流並提供反饋;3. 中文處還不定期組織專題講座,邀請聯合國各個實務部門和中國常駐聯合國代表團的專家們,以及對某些問題有透徹研究的同事,給筆譯人員系統介紹聯合國在一段時間內所處理的重要問題。4. 聯合國還鼓勵外部學習,主要是資助工作人員利用聯合國以外的學習機會。學習內容既有專業性質的 (如去清華公管學院、北京外國語大學、中國政法大學、武漢大學等),也有語言方面的 (如去法國學法語、去莫斯科學俄語等);5. 此外,聯合國人事部門還組織各種培訓班,既有語言方面的(免費學習各種正式語文),也有IT方面的 (Excel, Access等),還有素質教育。6. 當然,每個人都可根據自己的情況和職業發展方向制定學習計劃。比如,中文處網站有幾十個專題,每人根據自己的專長、興趣和發展方向,認領一個或幾個專題,撰寫的內容包括專題介紹、重要文件、核心詞彙、文件模板、有用連結等。總而言之,聯合國對翻譯人員培訓的做法是:起步早、入口嚴、重視培訓、強調不斷學習。鑒於時間有限,我今天就講到這裡。希望這些做法對有關翻譯社有所借鑑。我也願藉此機會同大家交流。
有一種比較不明顯的形,存在於字詞安排上的「平行」(parallel) 或「對照」(contrast)。這種形,往往結合義或音的平行或對照。中國文化裡的詩句常常有這種特色,而「對聯」(couplets) 更是這種伎倆的最佳展現。翻譯社翻譯有這種「隱形」(hidden form) 的作品,理論上也是要保有原來的「對仗」關係才是。例如,把「青山原不老,為雪白頭。綠水本無憂,因風皺面。」譯成ڊInitiallythe blue mountain was not aged, but due to the snows his head has whitened.Originally the green water was not worrying, but owing to the winds her face haswrinkledڄڋ這樣子就保有原來字詞與字義的對仗,而表現了「對」與「聯」的形。64.18 在「境」的層面上,翻譯時要考慮到的對應點也不少。像話語的「上下文」(context),說話者/行文者的身份、處境、用意、與口氣,聽話者/受文者的身份與處境,乃至話語出現的媒體與時空背景等,這些都是。通常,譯文應該不會誤解任何處境、環境、或心境。但稍不小心,偶爾也會弄錯。例如,英國十九世紀詩人阿諾德(Matthew Arnold) 認為他所處的是「舊信仰已經消失,而新信仰尚未建立」的時空,所以他常藉機感嘆「信仰」的消失與不濟。在他的〈多佛海灘〉ڪڊDover Beachڋګ那首詩裡,他便讓詩中的講話人面對另一人說:從多佛海灘看向海峽對岸的法國,聽到海濤的起落,令人想到「信仰的海」(the sea of Faith) 曾經漲滿潮,可是如今已經退到整個海灘裸露淒涼。於是他請說:ڊAh, love, let us be true to one another!ڋ在翻譯這句英文時,有人不小心的譯成「啊,愛情,讓我們相互真實吧!」這就是忽略上下文、不知說話者與聽話者、與不看話語情境的結果。其實,仔細看整首詩再加上對詩人的生平有些瞭解,便會覺察到:那句英文中的ڊloveڋ不是「愛(情)」的意思,而是「愛人/ 情人」的意思,而且那「愛人」等於說話者的「甜心」sweetheart),而非愛上那女人的「戀人」(lover)。詩中講話人(= 詩人Arnold) 不是在對愛情嘆息,而是在對他的愛人/ 情人(可能= FrancesLucy Wightman) 祈求。他說「啊,愛人啊,讓我們相互真實吧!」他是在請求「至少男女/ 夫妻之間要相互有信仰」,不要像世人一樣連宗教信仰也沒有。
推薦連結:一些知識的分享
在日常工作中,審校在改完稿後同翻譯進行交流並提供反饋;3. 中文處還不定期組織專題講座,邀請聯合國各個實務部門和中國常駐聯合國代表團的專家們,以及對某些問題有透徹研究的同事,給筆譯人員系統介紹聯合國在一段時間內所處理的重要問題。4. 聯合國還鼓勵外部學習,主要是資助工作人員利用聯合國以外的學習機會。學習內容既有專業性質的 (如去清華公管學院、北京外國語大學、中國政法大學、武漢大學等),也有語言方面的 (如去法國學法語、去莫斯科學俄語等);5. 此外,聯合國人事部門還組織各種培訓班,既有語言方面的(免費學習各種正式語文),也有IT方面的 (Excel, Access等),還有素質教育。6. 當然,每個人都可根據自己的情況和職業發展方向制定學習計劃。比如,中文處網站有幾十個專題,每人根據自己的專長、興趣和發展方向,認領一個或幾個專題,撰寫的內容包括專題介紹、重要文件、核心詞彙、文件模板、有用連結等。總而言之,聯合國對翻譯人員培訓的做法是:起步早、入口嚴、重視培訓、強調不斷學習。鑒於時間有限,我今天就講到這裡。希望這些做法對有關翻譯社有所借鑑。我也願藉此機會同大家交流。
有一種比較不明顯的形,存在於字詞安排上的「平行」(parallel) 或「對照」(contrast)。這種形,往往結合義或音的平行或對照。中國文化裡的詩句常常有這種特色,而「對聯」(couplets) 更是這種伎倆的最佳展現。翻譯社翻譯有這種「隱形」(hidden form) 的作品,理論上也是要保有原來的「對仗」關係才是。例如,把「青山原不老,為雪白頭。綠水本無憂,因風皺面。」譯成ڊInitiallythe blue mountain was not aged, but due to the snows his head has whitened.Originally the green water was not worrying, but owing to the winds her face haswrinkledڄڋ這樣子就保有原來字詞與字義的對仗,而表現了「對」與「聯」的形。64.18 在「境」的層面上,翻譯時要考慮到的對應點也不少。像話語的「上下文」(context),說話者/行文者的身份、處境、用意、與口氣,聽話者/受文者的身份與處境,乃至話語出現的媒體與時空背景等,這些都是。通常,譯文應該不會誤解任何處境、環境、或心境。但稍不小心,偶爾也會弄錯。例如,英國十九世紀詩人阿諾德(Matthew Arnold) 認為他所處的是「舊信仰已經消失,而新信仰尚未建立」的時空,所以他常藉機感嘆「信仰」的消失與不濟。在他的〈多佛海灘〉ڪڊDover Beachڋګ那首詩裡,他便讓詩中的講話人面對另一人說:從多佛海灘看向海峽對岸的法國,聽到海濤的起落,令人想到「信仰的海」(the sea of Faith) 曾經漲滿潮,可是如今已經退到整個海灘裸露淒涼。於是他請說:ڊAh, love, let us be true to one another!ڋ在翻譯這句英文時,有人不小心的譯成「啊,愛情,讓我們相互真實吧!」這就是忽略上下文、不知說話者與聽話者、與不看話語情境的結果。其實,仔細看整首詩再加上對詩人的生平有些瞭解,便會覺察到:那句英文中的ڊloveڋ不是「愛(情)」的意思,而是「愛人/ 情人」的意思,而且那「愛人」等於說話者的「甜心」sweetheart),而非愛上那女人的「戀人」(lover)。詩中講話人(= 詩人Arnold) 不是在對愛情嘆息,而是在對他的愛人/ 情人(可能= FrancesLucy Wightman) 祈求。他說「啊,愛人啊,讓我們相互真實吧!」他是在請求「至少男女/ 夫妻之間要相互有信仰」,不要像世人一樣連宗教信仰也沒有。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言