論文翻譯時也要特別注意有沒有連貫,不連貫時往往會令人莫明其妙
不過,在譯詩時,有的韻腳排場確實很難掌握,在困難中改變原作的押韻方式,有時也比不押韻好。例如,Browning 的名詩ڊMeeting
at
Nightڋڪ〈相會在夜裡〉),原作的韻腳排場是abccba (漏斗形),但譯文則是aaaaaa
(直線形),這種改變是不夠「信於原作」,但總比沒押韻好。12.10 詩歌的段落,不僅可能有押韻的詩行,也會有詩行的節奏(rhythm)
或韻律(meter)。翻譯時,如果無法顧到原文的節奏或韻律(如英詩中所謂「抑揚格五音步iambic
pentameter」的節奏或韻律),至少也要讓譯文保有詩歌的節奏感,不能讓詩中的韻文(verse)
變成散文(prose)。同樣的,各行的長短(音節數),也不能因為翻譯而改變太多。如果原文是歌詞,譯文就更不能拉太長而變成無法唱。當然了,詩歌的段落裡可能還藏有許多其他的伎倆(devices),翻譯時,或許無法兼顧到各種伎倆,但總可權衡輕重,決定取捨。例如,英譯李商隱的〈錦瑟〉一詩時,一方面可以捨去尾韻,一方面卻可以保留原文裡的對偶排比,12.11
一般的散文段落(paragraphs)
當然不會藏有許多文學的技巧或伎倆,因此照段落的含義來翻譯,可能就不會背離了原文的風格(風格本是運用文字技巧/伎倆的結果)。不過,段落與段落之間,說話的語氣(tone)、創造的氣氛(atmosphere)
和上下文的語意(sense),論文翻譯時也要特別注意有沒有連貫,不連貫時往往會令人莫明其妙。例如,下面是一則有關天主教稱謂的笑話:把這一則笑話譯成中文時,如果將第二段最後的ڊOh!
my God!ڋ譯成「哎喲!我的天哪!」,那就把驚奇的歡呼變成感嘆的哀叫,同時無法讓Victoria 所說的ڊmy
Godڋ銜接而勝過前一段Fanny,
Gwendolen, Emma 等三位所說的ڊFatherڋڪ神父ګ, ڊYour Graceڋڪ閣下), 和ڊYour
Eminenceڋڪ殿下)
等稱呼。所以ڊOh! my God!ڋ應譯成「啊! 我的上帝呀!」才好,才能帶出笑話的笑點。12.12
散文的段落之間要連貫,詩歌的段落之間也一樣要連貫。形式上,詩節詩體前後都要一致,除非原作本身已經不一致。例如,假定每一段都是「三行連韻體」(terza
rima),那麼翻譯後若要維持那種詩體,就得每段也都是三行連韻體,不能忽而變成「英雄雙行體」(heroic
couplet),或忽而變成「四行民謠體」(ballad stanza)。
最近哈利波特七的中文版終於出了。不知道多少人盼著中文版盼到頭快斷眼快突出了。但是,只要你外文好的話,早在羅林剛出書時,你就能一睹為快了。舉個例子:在我妹的補習班裡有一個國小生的英文不錯,應該是家教嚴的關係。事實上,哈利波特的英文用字遣詞並不會太深奧,畢竟是寫給小朋友看的,不像時代和國家地理雜誌一樣那麼火星文,只要英文有國中程度大概都不覺得難懂。我大概在中文版出版前的一個月左右就已經知道故事完整內容了。那個小孩已經把哈利波特英文版全本看完了,每天就看到他身邊圍著一群小蘿蔔頭在聽他說書啊!那一副受歡迎的模樣我想連在宋朝話本最流行的時代,在最大的酒館裡那最有名的說書人也沒他受歡迎。每次看到那小子都覺得看到一個穿長袍留小鬍子還拿摺扇的人,先喝了口水潤一潤喉,拍個案再疾徐有度的說道:「話說昨日我們提到哈利在魁地奇賽中的一番精彩絕倫的纏鬥啊!大大引起了馬份的眼紅,讓他心裡起了魔,迷了他的智,於是一陣腥風血雨就要展開…..,請期待下回繼續分解。」不瞞各位,其實我也聽的很入迷,更別說那群圍在他身邊的小孩了吧!所以當你在那邊慢慢捲起珠簾再輕輕放下再慢慢捲起珠簾再輕輕放下,一邊深坐蹙娥眉的等著彭倩文和朱學恆幫你把論文翻譯寫完,然後再高高興興的拿著剛從7-11領到的熱呼呼的翻譯本獻殷勤的跪著供奉給心儀的異性對象寵幸時,若對方冷冷的回你一句:「我早看過了!」不知道你要心恨誰了。
《馬可·波羅行紀》由馬可波羅在獄中口述,由獄友寫成。《馬可·波羅遊記》是第一次較全面地介紹了中國,是影響極大的著作,描述了中亞、西亞、東南亞等地區的許多國家的情況,而其重點部分則是關於中國的敘述,以大量的篇章,熱情洋溢的語言,描述了中國無窮無盡的財富,巨大的商業城市,極好的交通設施,以及華麗的宮殿建築。這些敘述在中古時代的地理學史,亞洲歷史,中西交通史和中意關係史諸方面,都有著重要的歷史價值,馬可波羅對於我們中國文化中翻英的貢獻實在是不計其數,而他對中國文化的所見所聞也讓他家鄉的人民對中國有更深的了解,。
推薦連結:一些知識的分享
最近哈利波特七的中文版終於出了。不知道多少人盼著中文版盼到頭快斷眼快突出了。但是,只要你外文好的話,早在羅林剛出書時,你就能一睹為快了。舉個例子:在我妹的補習班裡有一個國小生的英文不錯,應該是家教嚴的關係。事實上,哈利波特的英文用字遣詞並不會太深奧,畢竟是寫給小朋友看的,不像時代和國家地理雜誌一樣那麼火星文,只要英文有國中程度大概都不覺得難懂。我大概在中文版出版前的一個月左右就已經知道故事完整內容了。那個小孩已經把哈利波特英文版全本看完了,每天就看到他身邊圍著一群小蘿蔔頭在聽他說書啊!那一副受歡迎的模樣我想連在宋朝話本最流行的時代,在最大的酒館裡那最有名的說書人也沒他受歡迎。每次看到那小子都覺得看到一個穿長袍留小鬍子還拿摺扇的人,先喝了口水潤一潤喉,拍個案再疾徐有度的說道:「話說昨日我們提到哈利在魁地奇賽中的一番精彩絕倫的纏鬥啊!大大引起了馬份的眼紅,讓他心裡起了魔,迷了他的智,於是一陣腥風血雨就要展開…..,請期待下回繼續分解。」不瞞各位,其實我也聽的很入迷,更別說那群圍在他身邊的小孩了吧!所以當你在那邊慢慢捲起珠簾再輕輕放下再慢慢捲起珠簾再輕輕放下,一邊深坐蹙娥眉的等著彭倩文和朱學恆幫你把論文翻譯寫完,然後再高高興興的拿著剛從7-11領到的熱呼呼的翻譯本獻殷勤的跪著供奉給心儀的異性對象寵幸時,若對方冷冷的回你一句:「我早看過了!」不知道你要心恨誰了。
《馬可·波羅行紀》由馬可波羅在獄中口述,由獄友寫成。《馬可·波羅遊記》是第一次較全面地介紹了中國,是影響極大的著作,描述了中亞、西亞、東南亞等地區的許多國家的情況,而其重點部分則是關於中國的敘述,以大量的篇章,熱情洋溢的語言,描述了中國無窮無盡的財富,巨大的商業城市,極好的交通設施,以及華麗的宮殿建築。這些敘述在中古時代的地理學史,亞洲歷史,中西交通史和中意關係史諸方面,都有著重要的歷史價值,馬可波羅對於我們中國文化中翻英的貢獻實在是不計其數,而他對中國文化的所見所聞也讓他家鄉的人民對中國有更深的了解,。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言