深深體會到要以口說或紙筆形式將中文辭彙拿來表達英文文本的障礙與困難

原本想要選擇翻譯的課程並不是因為我未來真的想要從事翻譯社,而是想體驗一下中翻英、英翻中的習作練習,進而增進兩種語言在互相轉換時的速度與準確度。畢竟,英文與中文不管是語法上或是用字遣詞上,仍然是有著很大的差異;尤其像當我們這種念了兩年外文卻都沒有同時再精進中文能力的人來說,深深體會到要以口說或紙筆形式將中文辭彙拿來表達英文文本的障礙與困難。為此,想要藉由上這門課來逼迫自己認真地從頭學習。一開始練習時真的發現頗多困難的,例如:英文懂的詞彙太少、同義字之間的細微差別以及用法不同、英文辭彙原義與中文翻譯上的出入、專有名詞在不同脈絡下的相異翻法、背景知識的不足、句型的不同造成句子中強調的東西不一樣、以及偶爾還會跑出別國語言來攪亂的情形……等等,常常開始翻譯就在電腦前窩了一下午還想不出來如何翻!實在教人困擾但是由於期中前頗多作業是要小組一起討論的,我們這組的作法是大家都先翻好之後再學老師上課時提供較為快速的方法—五個翻同樣的句子放在一起看,大家互相挑錯與討論更準確的翻法後便東挑西補、擷取成新的ㄧ句。這個方法的好處就是能夠大家互相詳細討論、且立即能知道自己哪裡翻錯、順便能觀摩別人翻得精準通順的句子。另外,與別組由個別組員分工分段的翻法相比,我們的作法能讓句子讀起來較為通順(畢竟是五個人一起想的)、翻出來的品質也比較一致而不會參差不齊。期中之後開始中翻英,感覺上在翻譯時不管是辭彙或是句型方面,都比較有自由的空間可以調度。特別是在翻譯極短篇時,更是有種自己在用英文創作的錯覺。雖然翻的時候會覺得有些辛苦,但卻也感受不少樂趣在其中。現在回頭來檢視自己,雖然不敢說有多會翻譯,但至少現在對於字彙與句法的敏銳度倒是提升不少!有時在捷運或火車上不想做事、只想放空的時後,也會去看看中英指示,不懂的會默記下來當作學英文、翻不好的就會想想哪裡有問題。上了一個學期的課,終知翻譯是多麼困難的工作,而我也非常感謝老師挑燈夜戰幫我們檢視作業,真是辛苦您了!
 


撇開「非文學類也可能帶有文學性」這一點不說,各種非文學類的語文成品,就算全無文學或詩歌的成分,也可能帶有翻譯時值得多加留意的特點。例如,廣播稿(script for radio-broadcasting) 雖然可以預先翻譯,卻要注意那是「針對廣大聽眾」以及它「必須講求時效」這兩個特點。因此,廣播稿既要譯得「容易聽懂」,也要譯得「不冗長費時」。例如,在一篇論翻譯的廣播稿中,假定有這幾句英文:ڊTranslations are like womenڄIf they are faithful, they maynot be beautifulڄIf they are beautiful, they may not be faithfulڄڋ要把這幾句翻成中文來廣播時,如果把第一句翻成「翻譯就像女人」,聽眾可能聽不太懂(翻譯的行為怎麼會像女人呢?);若翻成「譯文有如婦女」,聽眾也可能聽不太順(整句太文言了)。但如果譯成「翻譯的文字就好比女人」,那就更清楚明白,更容易懂了。接著的兩句若譯成「如果她們是忠貞的,她們或許就不是美麗的。如果她們是美麗的,她們或許就不是忠貞的」,這樣的譯文放在廣播詞中就真的太冗長太囉嗦了(確實faithful but not beautiful)。如果譯成「忠貞的或許就不漂亮,漂亮的或許就不忠貞」,那就既簡潔也易懂了。13.7 論文翻譯確實是「達」比「信」更重要。為了「達」,有時就要多用成語或俗話來翻譯。1把ڊYou took the words right out of my mouthڋ譯成「你把我嘴裡的話都拿去了」確實比不如譯成「你這句話正中下懷」。把ڊThe Czechsfind themselves astraddle. They acknowledge their future is inextricably bound tothe Soviet Unionڇs, yet ;ڋ譯成「捷克人民感覺到左右做人難,他們承認他們的前途跟蘇聯有難解難分的關係,可是;」。這樣的譯文確實把成語/俗話( 「左右做人難」、「難解難分」) 用到好處了。
 


比方說,你把它譯成ڊIf you still have a kind heart, the world is heaven everywhereڂifyou dare to do evil things, where on earth is not hell?ڋ,這英文很通順,但那「對仗」的趣味已經大不如原文了。6.12 詩或歌裡的節式(stanzaic form) 、韻律(meter) 、韻脚(rhyme) 、頭韻(alliteration) 、母音和諧(assonance) 、子音和諧(consonance) 、乃至不和諧音(cacophony) ,理論上都是形與音的文字遊戲。翻譯時,在「先顧含義」的原則下,往往無法讓譯文也兼顧到那些伎倆在形與音方面所產生的效用。如果堅持要顯示那些形與音的技巧,往往就得稍為變更原文的含義或句法。這也就是翻譯社一個「詩歌很難翻譯」的主要原因。例如,莎劇《如君之願》(As YouLike It) 有一首歌的部分歌詞如下:這四行如果譯成「在這綠林樹底下,誰愛跟我躺或趴,歡樂歌聲來應酬,迎對鳥兒好歌喉」,3或許每行音節數差不多(原文6,譯文7) ,也有押韻,但把ڊlieڋ譯成「躺或趴」,4顯然是為了押韻的緣故。


推薦連結:一些知識的分享


留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材