論文翻譯時要注意一些細節

曾提到美國因是脫離英國而獨立,所以仍然以英文文主要官方語言,但是因文化上的差別,再中翻英或英翻中,再者論文翻譯時要注意一些細節,尤其是論文翻譯,畢竟是要在期刊上刊登的文章,是不能出半點差錯的,英式英語沒有捲舌音,但在17世紀時英格蘭各地全是這樣,受愛爾蘭英語及蘇格蘭英語的影響,捲舌音更是進一步在美國發展。美式英語在音韻上是趨於保守的,主要原因是它混雜了來自不列顛群島的各種方言;大多數當代北美英語都有捲舌音(又稱翹舌音),字母r在輔音前也要發音。具體的英式英語與美式英語的區別主要在以下幾個方面
 


翻譯是一門藝術,作為一個語言傳播者,中文的表達方式也相當重要。需要對各種用詞進行再三的斟酌,詞不達意就不是一名合格的翻譯官。特別是對於那些經常出席高大上場合的翻譯官們而言,翻譯可不是像平常說話一樣。一場國家領導人的晚宴上說的英語和自己出去吃飯時說的中文英語能一樣嗎?不同場合,用詞方麵有著大大的不同,而這取決翻譯官多年累積的翻譯素材。一名優秀翻譯官的翻譯水準要能達到像平時說話一樣那般流暢,一氣嗬成的準確表達出他的意思。然而這種境界實際上是難以達到的,所以說作為一名翻譯官,不管自己英語有多好,勤奮的鍛煉自己的語言水平才是正經事~2、各國的文化、禮儀也要了解得相當透徹如果你不深入了解對方的文化,那溝通起來還真會有點困難。就算你“大概的”知道了,也會與對方觀念中的意思有偏差,翻譯起來整個人都很“心虛”。所以,一名優秀的英語翻譯官往往對英語國家的文化相當之熟悉~而且,各個國家的文化都有很小的細節,要把翻譯社工作做得毫無瑕疵,更是要注重這些文化細節,以免產生交流方麵的誤會。翻譯官的主要任務是消除國家間的代溝,而這個代溝往往是體現在多方麵的,除了語言,文化以外,還有就是禮儀了。合格的翻譯官在翻譯之前,得查閱對方國家的禮儀。因為他的行為代表著他的國家,了解對方國家的禮儀,也是對對方最基本的尊重。另一方麵,對各國禮儀都了如指掌的資深翻譯官,更顯現出我國的大國之姿。
 


原則上智準翻譯社完成一篇論文翻譯,需經過中翻英譯者、外籍老師師檢視文法最後翻譯主管進行核對,確認無誤後才會交給客戶,但之前提過論文翻譯是個高度專業的工作,國人即使到國外留過學,所寫的英文論文翻譯在國際審稿教授看來,往往充滿了中國式的英文的思考邏輯,許多原本極為優秀的論文和報告竟被退稿,令人感到困擾和挫折,智準翻譯社在進行翻譯主管進行核對時 ,如果主管發現中翻英譯者和外籍老師,論文翻譯的文法或用詞,仍然抓不到該篇論文的精隨,這時候智準翻譯社會不惜成本的再請另一位中翻英譯者重新翻譯,重新再跑一次翻譯流程,直到取得翻譯主管的認可為止,論文翻譯的過程不論多麼繁瑣,絕對不會再向客戶加收費用,這就是智準翻譯社對於論文翻譯的高標準要求。
 

推薦連結:一些知識的分享

留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材