這些翻譯工作的推動使得當時清朝政府有機會可以更有系統性地認識西方世界的發展

我國近代歷史上政府所推動的翻譯工作,當屬清末為了系統性介紹西方科技新知為目的的自強新政最具規模。自強新政不僅全面性引進西方的軍事、民生與製造工業,更特別設立同文館與廣方言館,希望以長遠發展的角度來培育通曉西方新知與外語的翻譯人才,同時有系統地翻譯當時西方世界的各類型重要著作。這些翻譯工作的推動使得當時清朝政府有機會可以更有系統性地認識西方世界的發展。雖然自強運動最終並未成功,但是這些翻譯引介西方著述以及培養外語論文翻譯人才的企圖,卻對我國日後持續推動現代化的工作居功闕偉,因此可說是我國翻譯政策的濫觴。
 


學過翻譯的主頁菌對翻譯官這個話題表示感慨萬分……雖然目前仍在努力考證中,但翻譯這行也算是主頁菌的一個小小的夢想~所以多年來一直在對這個行業進行了解調查,自然對這一行業進行的了解也不少。在冪冪又火一把之前,先跟主頁菌來了解了解翻譯官是怎樣一碼事,這次咱用英語論文翻譯做例子。1、首先,你得英語要好!這不是廢話???翻譯官的英語不好誰英語好?主頁菌說的這個英語好,還真心不是普通的英語好;而是真?英語好,得趕得上本地人那水平。有些童鞋可能說,甭管美國FOXNEWS還是英國BBCNEWS,隻要是說的英語,甭管是說財經,政治,還是科學等各類新聞我都能聽懂,對各地口音也了如指掌。這總有資格當翻譯官了吧?哦,這種程度的英語,在下是很服氣的。。確實境界與凡人不一樣了。但聽是一會事兒,說又是另一門學問。翻譯官必須得精通本地人的表達方式,並學會用當地的方式來傳達意思。二來,英語好就算了,中文也得說得溜。
 


此外,在這類中美會面中,中方雖從中國帶來助手和翻譯,但為保證雙方利益,一個翻譯是不行的,必須雙方都有自己的翻譯,都有各自的律師、經紀人在場,真正涉及到商業談判時壓力更大。她表示,把話翻譯準確不代表這些話雙方真的能理解,比如中國很多代表會本著以和為貴,說很多場面上的客套話,不會很快就表態,讓美方很難捉摸;而美方則希望得到最快速的答覆,講究實際。就算語言無障礙,依然有時陷入僵局。美方代表也經常私下問她,關於中方的真正想法和態度。但吳曉思覺得,這種不同的處事方式,其實為很多中國留學生創造了就業機會。因為美方要想與中方合作,交談一次、兩次顯然不行,更要有能與中國良好溝通、接地氣的員工長期培養關係。對於如何能勝任這類論文翻譯工作,她指出,首先要每次都做好背景研究,了解專業術語,知識面要豐富;其次,要學習讓別人喜歡聽你說話,看你站在台上,因此舉止談吐和台上儀態很重要。此外,還要良好的心理素質,能應對各種突發狀況,做到泰山崩於前而面不改色。

 

推薦連結:一些知識的分享

留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材