梁先生告訴我們許多有關他譯莎的訊息
在〈關於莎士比亞的翻譯〉一文裡,梁先生告訴我們許多有關他譯莎的訊息,其中有關策略與方法的部分,可以歸納成下列幾點:1.他選擇W.
J. Craig
所編的牛津版莎士比亞全集為原文。2.他把莎劇裡的「無韻詩」全譯成散文。3.他保存原文的標點符號,譯文以原文的句為單位,逐句比對而翻譯。4.他既不要逐字直譯,也不要整句整段意譯。5.他盡量按實際讀音來譯外國的人名、地名,不將它改為中國式的人名、地名。6.碰到無法翻譯的雙關語,他便加註解以為交代。7.文字有原義、引伸義、假借義、舊義等,他要弄清楚其真義才翻譯。合起來,他要把莎劇譯成「能讀」就好,而不一定要「能演」。的確,梁先生是根據這些策略或方法來翻譯莎士比亞的。5.5
由這個實例,我們可以看出:翻譯的策略首先包括原文版本的選擇。有的作品會有若干版本的原文,不同版本的原文可能有不同的文字與內容。根據的原文若有不同,產生的譯文自然也不一樣,而不一樣的譯文或許就會影響到翻譯所要達成的目的。一般而言,譯者會選擇根據一個最精確、最常用、最好譯、或最如何的版本來翻譯,但有時也會採用「以某版本為主,另參考其他版本」的策略。其實,有翻譯社根本不根據真正的原文來翻譯,為的可能是個人的方便或某特殊因素。例如,翻譯《罪與罰》時,不根據俄文的原文而根據英文的譯文,可能是因為譯者看不懂俄文。又如,翻譯《格列佛遊記》(Gulliver’s
Travels) 時,不根據原作者史衛夫特(Swift) 的原文,而根據某簡易的改寫版本,可能是為了把它當兒童文學而譯給小孩子看。
雖然word好處很多,但是如果論文本身是有關數理的部分,裡面有些公式的寫法,像是微積分公式,這些屬於專業的部分,word往往就顯得力不從心了,如果遇到這種狀況,論文翻譯的時候,專業的翻譯社會使用LaTeX排版軟體,來達到論文翻譯的目的,LaTeX 是一個使用同樣名為 LaTeX 的標記語言的排版系統。 LaTeX 的使用在學術界尤其興盛. 其絕佳的排版以及強大的數學公式和表格生成讓使用者可以很輕易的編 輯出高質量的印刷品。 很多人會因為 LaTeX 不是一款“所見即所得” ( What You See Is What You Get ) 的排版軟體所以抗拒它, 確實 LaTeX 是一款不容易精通的軟體, 可是其實透過使用預設好的模板, LaTeX 的上手也就不是那麼的困難了。Tex Live是一套TeX的整合發行套件 (distribution),TeX Live整合了TeX相關的程式、許多巨集套件和字體,包括LaTex、algorithm2e、AMSmath、CJK等等非常常用的套件及PS (PostScript) 轉檔程式等,提供使用者一個非常簡單的安裝方式及使用環境,還可以以Live CD的方式運行,不用安裝就可在各種作業系統上使用。目前幾個常見的Linux發行版 (distribution),如Debian、Ubuntu、Fedora等,都已經改用TeX Live作為系統預設的TeX系統。
通過標準無法得知,因為做的是編輯,不是負責審核翻譯社師資格的工作,但可以告訴你的是,,翻譯社會針對你所擅長的領域,給你相關的文章讓你試翻,至於英檢證照只是參考用的而已。因為實際上翻譯的時候,考驗的不只是你的英文理解能力,同時還有中文的造詣。多益有800分的話擔任編輯校稿人員或業務員,其實已經綽綽有餘了,但是編輯的部份還要會使用word作排版及用photoshop做影像處理修圖的部份,才能擔任編輯。翻譯作品的部份視你擅長的領域來投遞即可,如果你擅長商業文件就試翻一篇商業英文的文件內容,若是擅長文學翻譯則可試翻一節文學作品,不過要看你應徵的翻譯社大多都接那方面的case如果該翻譯社多半接科技類的英文案件,那你翻文學的東西就沒多大的作用。大多數的翻譯師雖然不是全職的,但是他們會同時跟好幾間翻譯社合作或是本身就在補習班教外文,有的則是學校的老師或白天有一份正職的工作,至於其他的兼差就看翻譯社的翻譯師自己個人的安排囉,像你本身多益有800多分的話,可以考慮白天到貿易公司當國貿秘書。視case的難易度及量的多寡而定,基本上每個翻譯師的能力都不同,所以可以完成稿件的時間也不一定,但就翻譯社的角度來看當然會優先選擇可以較快完成稿件的翻譯師,能夠翻得又快品質又好的翻譯師,尤其是編輯們優先考慮的人選。
推薦連結:一些知識的分享
雖然word好處很多,但是如果論文本身是有關數理的部分,裡面有些公式的寫法,像是微積分公式,這些屬於專業的部分,word往往就顯得力不從心了,如果遇到這種狀況,論文翻譯的時候,專業的翻譯社會使用LaTeX排版軟體,來達到論文翻譯的目的,LaTeX 是一個使用同樣名為 LaTeX 的標記語言的排版系統。 LaTeX 的使用在學術界尤其興盛. 其絕佳的排版以及強大的數學公式和表格生成讓使用者可以很輕易的編 輯出高質量的印刷品。 很多人會因為 LaTeX 不是一款“所見即所得” ( What You See Is What You Get ) 的排版軟體所以抗拒它, 確實 LaTeX 是一款不容易精通的軟體, 可是其實透過使用預設好的模板, LaTeX 的上手也就不是那麼的困難了。Tex Live是一套TeX的整合發行套件 (distribution),TeX Live整合了TeX相關的程式、許多巨集套件和字體,包括LaTex、algorithm2e、AMSmath、CJK等等非常常用的套件及PS (PostScript) 轉檔程式等,提供使用者一個非常簡單的安裝方式及使用環境,還可以以Live CD的方式運行,不用安裝就可在各種作業系統上使用。目前幾個常見的Linux發行版 (distribution),如Debian、Ubuntu、Fedora等,都已經改用TeX Live作為系統預設的TeX系統。
通過標準無法得知,因為做的是編輯,不是負責審核翻譯社師資格的工作,但可以告訴你的是,,翻譯社會針對你所擅長的領域,給你相關的文章讓你試翻,至於英檢證照只是參考用的而已。因為實際上翻譯的時候,考驗的不只是你的英文理解能力,同時還有中文的造詣。多益有800分的話擔任編輯校稿人員或業務員,其實已經綽綽有餘了,但是編輯的部份還要會使用word作排版及用photoshop做影像處理修圖的部份,才能擔任編輯。翻譯作品的部份視你擅長的領域來投遞即可,如果你擅長商業文件就試翻一篇商業英文的文件內容,若是擅長文學翻譯則可試翻一節文學作品,不過要看你應徵的翻譯社大多都接那方面的case如果該翻譯社多半接科技類的英文案件,那你翻文學的東西就沒多大的作用。大多數的翻譯師雖然不是全職的,但是他們會同時跟好幾間翻譯社合作或是本身就在補習班教外文,有的則是學校的老師或白天有一份正職的工作,至於其他的兼差就看翻譯社的翻譯師自己個人的安排囉,像你本身多益有800多分的話,可以考慮白天到貿易公司當國貿秘書。視case的難易度及量的多寡而定,基本上每個翻譯師的能力都不同,所以可以完成稿件的時間也不一定,但就翻譯社的角度來看當然會優先選擇可以較快完成稿件的翻譯師,能夠翻得又快品質又好的翻譯師,尤其是編輯們優先考慮的人選。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言