馬嘎爾尼也懂拉丁語,就用拉丁語和他講話,再翻譯成中文

現在我們很理所當然的知道,英文的apple就是蘋果,這個中翻英或英翻中的過程,有沒有人想過是怎麼知道的呢?其實就在中國開始與西方國家接觸的時候,交流的過程中就慢慢演化了中翻英,英國派遣馬嘎爾尼訪華,打算去覲見乾隆皇帝的時候,發現找不到懂中文的人。有人告訴英國人梵蒂岡有懂中文的,英國政府就去義大利找翻譯。英國人在義大利發現,天主教在那不勒斯辦了華人書院,專門培養中國神職人員,有一群留學生。英國人帶了四個人來中國:柯宗孝(保羅)、李自標(雅各布)、王英、嚴寬仁(Nyan),四個人都是天主教神父,報名使團的目的是搭免費船回國。 英國人的船到澳門後,其中三個人離開使團,只剩下一人繼續工作。這個中國留學生名字叫雅各布· 李,中文名叫做李自標,是甘肅武威人,在義大利學習如何做天主教神父。根據牛津大學女學者沈艾娣教授(Henrietta Harrison)的研究成果,李自標哥哥做過清朝綠營守備,在四川金川打過仗。李自標因為當神父所以沒後代,沈艾娣找到了疑似李自標哥哥的後代,現在移民新西蘭了。雅各布· 李精通義大利語和拉丁語,但是不懂英語。好在拉丁語是歐洲貴族通用語,馬嘎爾尼也懂拉丁語,就用拉丁語和他講話,再翻譯成中文。
 


如何培養翻譯能力是很多業內人員都希望快速達成的,一種能力的進步必然不是一件容易的事情,你對於這種能力進行細分了之後,可以從多個方面來進行提升。英語水平。這是所有希望提升翻譯能力的人都必須要每天去提升的,學習英語是沒有止境的,英語水平的提升也是沒有終點的,只有你始終堅持努力,你才能快速的提升。如何培養翻譯能力漢語水平。有的人常常忽視這個方面的能力培養,要想在翻譯方面表現得更加的出色,你的漢語水平也必須注意保持提升,更多的去學習與瞭解也是必須的。如何培養翻譯能力專業知識。如果你論文翻譯的文章非常的專業,那你一定要花時間去瞭解這方面的專業知識,從而可以讓你的專業能力快速的提升起來。只有專業知識瞭解足夠了,你的翻譯文章才能夠讓外國人與中國人都看得明白。勤加練習。這種翻譯的能力也必須做到每天練習,久不從事翻譯,你的能力也會慢慢的退化,每天試著做一點,你的能力就能夠繼續保持,以至於不斷的提升。虛心交流。與更多的業內人進行深入的交流,大家一起去探討翻譯上面的難點與重點,每一次的交流會讓你收穫多多。如何培養翻譯能力文化差異的理解。不同的文化之間必然有著巨大的差異,你作為翻譯一定要去瞭解這種差異,在很多的時候,你的翻譯才會更加的準確與明瞭。如何培養翻譯能力就是體現在多個層面的進步,這是一種綜合應用的能力,要想提升起來,在多個方面都要付出真實的努力。

 


中翻英譯者
第一步當然是先把中文翻譯成英文,中翻英譯者必須對於專有名詞多留意,最好對於該領域有接觸過,一般譯者一天大約能翻譯2000~3000個字,但對於論文翻譯的高度專業,一天大約只能翻譯1000~2000個字,而且對於沒有提供專有名詞的論文,翻譯起來可能更為耗時費力,每個行業的領域各有不同,首先譯者務必要了解原文所要傳達的意思。包括字面上的意義甚至是延伸或衍生的意義。最基本的是譯者必須先了解原文內容。以中翻英來說,許多不成熟的翻譯乃被中文的表面意義所誤導。電腦的翻譯之所以容易製造笑話,就是由於它缺乏人腦所能理解的變動因子的功能。因此人工的翻譯,往往才能在譯者讀入原文原意並深入了解後,得以有通盤且正確的翻譯結果。

外師檢視文法
前面說過國外期刊對於英文文法要求嚴格,再加上論文內容都具有專業度,所以,中翻英譯者在論文翻譯完成後,還要經過外籍英文老師的文法檢視,因為有些中文式的英文,國外期刊審查是不會通過的,外籍英文老師可以再核對翻譯文法上有的問題。

翻譯主管核對
在經過中翻英的譯者翻譯與外籍英文老師核對完之後,翻譯主管必須核對原文與譯文,論文翻譯上有沒有遺漏的字句或者詞意沒有表達清楚的地方,這一部分實際上是相當重要的,實務上譯者在翻譯的時候很容易遺漏某段文字或斷落,甚至整段文字翻譯的詞不達意,這都會對翻譯社的翻譯品質,大打折扣的重要評分項目。
 

推薦連結:一些知識的分享


留言

這個網誌中的熱門文章

最基本的 統御方程式(Governing Equation)包含質量、動量與 能量守恆方程式,說明如下

團隊決定延期原本在 2014 年 2 月份舉行的以太幣預售。 2014 年 2 月對於以太坊是一個非常重要的月份

施工時是以瓦斯噴火器,將成卷 之防水氈之表面烤熔後,以熔化後之改質瀝青為粘著材