台灣區大企業內口譯員月薪平均有70k,高的有100k,雖不比香港新加坡也算不錯了
有些翻譯人才選擇為單一企業或機關擔任口譯,這樣組織內朝九晚五的工作類型通常又稱in-house口譯,通常大學畢業就可以報考,入行門檻就比一般商務隨行口譯高了,機關挑選人才以翻譯技巧以及經歷為主要考量,所以錄取者中有很多是翻譯專業或研究所出身的。
台灣與華語地區許多大企業如知名國際顧問公司、證券行、銀行都有企業編制內的翻譯小組,大多面試口譯員時口筆譯兩者都會考。台灣區大企業內口譯員月薪平均有70k,高的有100k,雖不比香港新加坡也算不錯了,不過就像Sam學長之前說的,『企業深似海,公司用人是講效益的,所以要想存活必須發揮效益,很少有可能單純做翻譯,到下班時間就回家的,有可能要幫忙做很多其他類似特助/
秘書類工作,另外公司難免都有勾心鬥角的事,對office
politics深惡痛絕者請三思。』就政府機關口譯而言,政府機關如外交部、國防部等平均而言每年或每兩年會招考口譯員,口筆譯兩者都會考,因為口譯員出任務時代表國家形象,報考者的口語表達、儀表、台風及專業口譯能力為必要條件,雖然政府給的薪資沒有民間企業好
(好啦 其實我想說的是政府給的未免太低了吧!
),但還是經常吸引口譯學校畢業生報考,原因很簡單,因為替政要大官翻譯是絕佳的練習機會,表現好的又能跟隨首長出使友邦見識大場面,對年輕口譯員是很好的磨練,以後要轉freelance因為這樣的資歷會比較容易進入會議口譯市場。當然政府
in-house工作中的office politics更是多,其實很多人不知道的是,板主我從口譯學校畢業之後的第一份工作就在政府機關當論文翻譯,每天要進辦公室看到同樣的面孔,又三不五時叫我去作一些跟口譯無關的工作,每天要面對令人窒息的官僚環境與馬屁文化,我因為適應不良作了一年就落荒而逃了。平心而論,各個組織文化畢竟不同,薪資與工作內容也不同,也有人一當in-house
interpreter就是好幾年,例如我口譯學校的同屆同學進入一家國際知名顧問公司當口譯,因為薪資好工作穩定加上常出國,一作就是十年,現在也升遷成了他們企業亞洲區的T&I
Support Coordinator,也可以是很好的出路。
「自從小孩念大學以後,我比較有自己的時間,也很想提昇自己的英文聽講能力,雖然我的英文讀寫能力也不是很好,我從網路上看到很多學習者對於英文聽講的學習分享, 我在英文聽講的困擾是:1. 我會很習慣聽到英文翻成中文才能理解, 如果英文聽不懂就沒得翻譯了, 而且講者說話速度都很快, 我常常來不及思考講者的內容, 或不懂或來不及反應講者說的英文其中文是什麼意思, 更不用說是直接不用論文翻譯成中文而能懂其英文2. 講英文時會用中文想法再翻成英文, 我無法用英文思考,請問, 是不是我的英文語料還不夠多也不夠熟練, 才會有上述困擾呢?」首先,非常感謝您的來信。我們經營這個翻譯社之目的,就是想幫助學英文的人,用最好的學習方法,達到最棒的學習成效。您提到的「中、英式思考轉換問題」,是大家學英文的一大難題。在網站以及粉絲頁上,Charlie曾分享過一些個人學英文小撇步。另外針對「中、英文思考轉換問題」,Charlie在此要與您分享一些淺見。Charlie要先跟您說一個小故事。家父家母從事出口貿易30多年,非常注重孩子的教育,從小就不斷地讓孩子們瞭解外語能力的重要性。家父對英文學習有獨特的見解,從國中開始就親自督導Charlie和C.Y.兄弟倆的英文學習。
4.19 說話者的身份會影響說話的情境,因此在翻譯時也要注意說話者的身份。有關這個事實,它的最佳例子就是當皇帝或國王說ڊweژusژourژourselfڋ時,中文要把它譯成「朕(之/自己)」,而非「我們(的/自己)」才能顯示其尊嚴。例如,在莎劇Henry IV, Part II 之第五幕第五景裡,新登基的亨利五世對昔日「老友」Falstaff 下命令說ڊnot to come near our person by ten mileڋ,但又答應說ڊas we hear you do reform yourselves ..., we will ... give youadvancementڋ。這前後兩句話中的ڊourڋ和ڊweڋ都應譯成「朕(的)」才合乎亨利五世的國王身份,不能譯成「我們(的)」,也不能只把它譯成「我」。84.20 說反話或「反諷」(irony) 一定是在特殊情況或氣氛中說的。例如,某人做出愚笨的行為時,他的友人可能反諷說:「你真是好聰明啊!」翻譯這種話語時,當然也是照字面翻ڪڊHow genuinely clever you are!ڋګ,不要把真實的含義ڪڊHow truly stupid you are!ڋګ翻出來。可是,口譯時,語調一定要有嘲諷的意味才好,才可能跟原文的語調相等。4.21 話語所使用的時空是考慮「境譯」的最重要因素。把ڊThou shalt not stealڋ譯成「汝切勿偷竊」可能比「你不得偷東西」更合當初講出十誡的古雅口吻。把游泳池邊的告示「請方便後再行入池」譯成ڊKindly do your business beforeentering the poolڋڪ而非ڊPlease go to the toilet before entering the poolڋګ,才是合乎場地、合乎禮節的翻譯。4.22 今日的網路已經發展出獨特的「網路俚語」(internet slang)。理論上,翻譯網路俚語時,也要用對應的網路俚語才算相等。但實際上,對應的網路俚語不一定找得到。例如,在台灣的翻譯社,當某人說「他的閃光很怕小強」時,你能不解其意地把它譯成ڊHis flash is afraid of little Johnڋ嗎?或如果你知道它的意思,把它譯成ڊHis sweetheart is afraid of cockroachesڋ好嗎?這種英譯感覺不到任何網路俚語的風味。在英文的網路上,找不到「用閃光(flash)來指「快速消失之情人」的例子,也找不到把蟑螂(cockroach) 指稱為「小強」的例子。在此情況下,如何有對應的網路俚語呢?或許你只好自己發明了。但自己的發明,一定要加注,否則別人還是看不懂。
推薦連結:一些知識的分享
「自從小孩念大學以後,我比較有自己的時間,也很想提昇自己的英文聽講能力,雖然我的英文讀寫能力也不是很好,我從網路上看到很多學習者對於英文聽講的學習分享, 我在英文聽講的困擾是:1. 我會很習慣聽到英文翻成中文才能理解, 如果英文聽不懂就沒得翻譯了, 而且講者說話速度都很快, 我常常來不及思考講者的內容, 或不懂或來不及反應講者說的英文其中文是什麼意思, 更不用說是直接不用論文翻譯成中文而能懂其英文2. 講英文時會用中文想法再翻成英文, 我無法用英文思考,請問, 是不是我的英文語料還不夠多也不夠熟練, 才會有上述困擾呢?」首先,非常感謝您的來信。我們經營這個翻譯社之目的,就是想幫助學英文的人,用最好的學習方法,達到最棒的學習成效。您提到的「中、英式思考轉換問題」,是大家學英文的一大難題。在網站以及粉絲頁上,Charlie曾分享過一些個人學英文小撇步。另外針對「中、英文思考轉換問題」,Charlie在此要與您分享一些淺見。Charlie要先跟您說一個小故事。家父家母從事出口貿易30多年,非常注重孩子的教育,從小就不斷地讓孩子們瞭解外語能力的重要性。家父對英文學習有獨特的見解,從國中開始就親自督導Charlie和C.Y.兄弟倆的英文學習。
4.19 說話者的身份會影響說話的情境,因此在翻譯時也要注意說話者的身份。有關這個事實,它的最佳例子就是當皇帝或國王說ڊweژusژourژourselfڋ時,中文要把它譯成「朕(之/自己)」,而非「我們(的/自己)」才能顯示其尊嚴。例如,在莎劇Henry IV, Part II 之第五幕第五景裡,新登基的亨利五世對昔日「老友」Falstaff 下命令說ڊnot to come near our person by ten mileڋ,但又答應說ڊas we hear you do reform yourselves ..., we will ... give youadvancementڋ。這前後兩句話中的ڊourڋ和ڊweڋ都應譯成「朕(的)」才合乎亨利五世的國王身份,不能譯成「我們(的)」,也不能只把它譯成「我」。84.20 說反話或「反諷」(irony) 一定是在特殊情況或氣氛中說的。例如,某人做出愚笨的行為時,他的友人可能反諷說:「你真是好聰明啊!」翻譯這種話語時,當然也是照字面翻ڪڊHow genuinely clever you are!ڋګ,不要把真實的含義ڪڊHow truly stupid you are!ڋګ翻出來。可是,口譯時,語調一定要有嘲諷的意味才好,才可能跟原文的語調相等。4.21 話語所使用的時空是考慮「境譯」的最重要因素。把ڊThou shalt not stealڋ譯成「汝切勿偷竊」可能比「你不得偷東西」更合當初講出十誡的古雅口吻。把游泳池邊的告示「請方便後再行入池」譯成ڊKindly do your business beforeentering the poolڋڪ而非ڊPlease go to the toilet before entering the poolڋګ,才是合乎場地、合乎禮節的翻譯。4.22 今日的網路已經發展出獨特的「網路俚語」(internet slang)。理論上,翻譯網路俚語時,也要用對應的網路俚語才算相等。但實際上,對應的網路俚語不一定找得到。例如,在台灣的翻譯社,當某人說「他的閃光很怕小強」時,你能不解其意地把它譯成ڊHis flash is afraid of little Johnڋ嗎?或如果你知道它的意思,把它譯成ڊHis sweetheart is afraid of cockroachesڋ好嗎?這種英譯感覺不到任何網路俚語的風味。在英文的網路上,找不到「用閃光(flash)來指「快速消失之情人」的例子,也找不到把蟑螂(cockroach) 指稱為「小強」的例子。在此情況下,如何有對應的網路俚語呢?或許你只好自己發明了。但自己的發明,一定要加注,否則別人還是看不懂。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言