要翻譯時,誰能找到一個中文的字詞可以同樣兼指兒子與太陽呢
在「翻譯必須先顧含義」的原則下,許多「以音佐義」的詩行的確很難翻譯到照樣能够以音佐義。像Tennyson 的另一首詩ڊThe
Eagleڋ,它用老鷹來影射暴虐的君王或強盜首領。該詩第一行說:ڊHe
claps the crag with crookedhandsڋ。這一行故意選用三個以c 開頭而發音為/k/ 的字(claps,
crag,crooked)
來影射ڊkingڋ的含義,而又藉那三字的讀音來影射暴虐(因為讀起來很拗口而感覺起來粗糙用力)。可是,當你按字面含義把整句譯成「他用彎曲的手緊抓住那岩石」時,能保留住那聲音原來帶有的影射嗎?6.8
雙關語(pun) 不一定只出現在詩中,平常話也會有雙關語。但無論出現在何處,雙關語都是很難翻譯的。像John Donne
在一首稱頌上帝的詩中說到ڊ;at my
death Thy SonژShall shine as he shines now ;ڋ。這裡的ڊSonڋ既指兒子(son) 也(藉由同音)
兼指太陽(sun)。可是,要翻譯時,誰能找到一個中文的字詞可以同樣兼指兒子與太陽呢?同樣的,當某員工說「老闆有意讓我放一個無心而有淚的假」時,該員工所說的「無心」,實際上兼指「無薪」。但翻譯時,誰能找到一個英文的詞語可以同樣兼指「無心」與「無薪」呢?6.9
雙關語是一種文字遊戲(word play)。其實,靠字形或靠字音所玩的文字遊戲,翻譯社都是很難翻譯的。例如,各國語言裡都有繞口令(tongue
twisters),但翻譯時如何能譯出那原有的、繞口的趣味呢?,像ڊShe sells seashells by
theseashoreڋ譯成「她在海邊賣貝殼」,便盡失原來的繞口趣味。趙元任曾寫一個八十幾字的〈施氏食獅史〉,在裡頭他不斷重複ڊ尸ڋ的聲音,只是換調(pitch)
而已。你有辦法找到那麽多光是由sh 形成的英文字來講述那個「施氏誓食十獅」又「適十獅適市」的故事嗎?
在筆譯方面,根据本地翻譯社所提供的資料,英文中譯,每個字0.15-0.20元。我最近受人所托,把一篇論文翻譯英文稿件翻譯成華文。本來講好給我3天時間,後來因有急事,臨時催我在收到原稿後的第二天早上譯好交卷。我只好漏夜趕工,花了3個多小時才把譯稿用電腦把方塊字打印出來,及時交稿。因為朋友關係,我只算優惠價100元。那曉得這位先生居然嫌太貴。在新加坡,有許多人對翻譯工作缺乏認識,誤以為翻譯輕而易舉,不知翻譯何價。
這當然是個現實的問題,我們確實也應該為想要入行的人提供一點管道,免得阻斷新人入行的興趣。但「懇辭新手」卻又是經過現實慘痛教訓之後終於總結的結論,所以我大概沒有別的辦法,只能寫這篇文章,重新把這件事的前因後果說清楚。最後再給真的想要入行的人,一點具體的建議。希望這樣可以滿足大家。首先談一下(從一個編輯的角度看)如果你想做翻譯,應該具備的四個條件:語文、勇氣、信仰和紀律。呵呵,這種條件好像是去應徵牧師,不是翻譯啊?且聽我道來。一、語文:良好的原文理解能力這句話本來是廢話,但不幸偏偏有很多人就是沒有自知之明,他們對「理解原文」這件事,缺乏足夠的理解。我總是碰到一心想藉由翻譯,來增進自己語文能力的同學。如果這件事只是個人的自我練習,那就是好事,但如果你想爭取翻譯的,是一本未來將要公開發行的書,這件事就很可能會變成災難。因為:翻譯遠比任何人想像的更困難。理解原文不是靠認文法和背單字。通常要理解一篇外語文章,你需要有夠多、夠廣的一般常識,並了解作者的寫作背景,而且還要熟悉主題相關的知識和文化脈絡。可是太多朋友以為只要靠一本英漢字典就可以搞定論文翻譯工作,現在更糟的是只要有 Google 大家就都以為凡事皆可解了。大部份字彙問題無法靠 Google 解決,甚至也不應該靠英漢字典解決(應該用英英字典)。因為文字是活的,而英漢字典是死的。
推薦連結:一些知識的分享
在筆譯方面,根据本地翻譯社所提供的資料,英文中譯,每個字0.15-0.20元。我最近受人所托,把一篇論文翻譯英文稿件翻譯成華文。本來講好給我3天時間,後來因有急事,臨時催我在收到原稿後的第二天早上譯好交卷。我只好漏夜趕工,花了3個多小時才把譯稿用電腦把方塊字打印出來,及時交稿。因為朋友關係,我只算優惠價100元。那曉得這位先生居然嫌太貴。在新加坡,有許多人對翻譯工作缺乏認識,誤以為翻譯輕而易舉,不知翻譯何價。
這當然是個現實的問題,我們確實也應該為想要入行的人提供一點管道,免得阻斷新人入行的興趣。但「懇辭新手」卻又是經過現實慘痛教訓之後終於總結的結論,所以我大概沒有別的辦法,只能寫這篇文章,重新把這件事的前因後果說清楚。最後再給真的想要入行的人,一點具體的建議。希望這樣可以滿足大家。首先談一下(從一個編輯的角度看)如果你想做翻譯,應該具備的四個條件:語文、勇氣、信仰和紀律。呵呵,這種條件好像是去應徵牧師,不是翻譯啊?且聽我道來。一、語文:良好的原文理解能力這句話本來是廢話,但不幸偏偏有很多人就是沒有自知之明,他們對「理解原文」這件事,缺乏足夠的理解。我總是碰到一心想藉由翻譯,來增進自己語文能力的同學。如果這件事只是個人的自我練習,那就是好事,但如果你想爭取翻譯的,是一本未來將要公開發行的書,這件事就很可能會變成災難。因為:翻譯遠比任何人想像的更困難。理解原文不是靠認文法和背單字。通常要理解一篇外語文章,你需要有夠多、夠廣的一般常識,並了解作者的寫作背景,而且還要熟悉主題相關的知識和文化脈絡。可是太多朋友以為只要靠一本英漢字典就可以搞定論文翻譯工作,現在更糟的是只要有 Google 大家就都以為凡事皆可解了。大部份字彙問題無法靠 Google 解決,甚至也不應該靠英漢字典解決(應該用英英字典)。因為文字是活的,而英漢字典是死的。
推薦連結:一些知識的分享
留言
張貼留言