那種詩當然也無法譯成無字母的中文

西方有一類所謂的具像詩(concrete poetry) 或圖像詩(shaped poems) ,不僅用字母組成形像,有時還用字母提示聲音,那種詩當然也無法譯成無字母的中文。例如,Edwin Morgan 的那首ڊSiesta of a Hungarian Snakeڋڪ〈匈牙利蛇的小睡〉) ,它用s/S 和z/Z 排成s sz sz SZ sz SZ sz ZS zs Zs zs zs z 這樣的一行。這樣的排列,一方面提示:那條蛇伸長身體、頭尾細而中腹粗、帶有對稱的花紋。另一方面也提示:那條蛇會發出噝噝的聲音(像s 或z)。這樣的詩當然不可能用中文字的部首(視為等於英文字母) 來仿造排列,而試圖「翻譯」出它原有的含義。有哪一個部首等於s 或z 呢?6.6 許多人說過「詩無法翻譯」的話。2詩之所以無法翻譯,是因為詩是高度具有「文學性」(literariness) 的語言,它不僅要表達含義(meaning) 或用意(significance) ,更要透過字詞(words) 的選擇與安排來同時表現出形式(form) 或風格(style),而這種內涵與外形兼顧的努力,往往同時牽涉到義、音、形、境等四大層面。前面所說的具像詩,它之所以無法翻譯,是因為找不到對等的東西來翻譯出原有的形與義。其實,許多彰顯「以音佐義」的詩作或詩行,也是很難論文翻譯的(就算可以翻譯的話)。例如,Tennyson 有一首詩叫ڊThe Lotus-Eatersڋڪ〈食蓮者〉),詩中描述奧迪賽(Odysseus) 及其部下來到食蓮者的島嶼,島上一片昏沈睡意,吃了蓮的人便無力行動而無心返鄉。為了表現那昏沈睡意,詩中用了許多字帶有m, n, 和ng 的鼻音。如果你用中文來翻譯那首詩,恐怕就只能「顧義而不顧音」了。像ڊIn the afternoon theycame unto a landژIn which it seemed always afternoonڋ這兩行,若把它譯成「下午時,他們來到某地方,在那裡,似乎總是下午時」,這樣就失去了許多昏沈的m, n 的聲音。
 


有了這套學習方法,Charlie和C.Y.兄弟倆在學英文的路上非常順遂。C.Y.研究所畢業到竹科找工作前去考多益(TOEIC),在完全沒有準備的情況下一次考到金色證書;Charlie去美國深造前的托福考試只利用當兵的零碎時間自修,完全沒有上補習班,一次就輕鬆高分過關。在美國時,對於父親的學習法,Charlie也間接有了更深一層的領悟:為何大家都說在台灣學英文沒有環境,所以總是學不好?離鄉背井到了美國,和老外溝通時不再有中、英文翻譯轉換的機會,自然而然地會改用英文邏輯去思考,很快英文的任督二脈就能夠打通。Charlie發現,父親當初教給我們所謂的「不准看中文的英文學習法」,和出國留學簡直就有異曲同工之妙!看到您的來信詢問,勾起Charlie過往的學習經驗,歷歷在目、感觸良多!我們打造這個網站的目的,也就是希望能夠幫助所有正在學英文的朋友們製造一個「用英文思考模式學英文」的環境,若您多加利用網站上的學習功能,持之以恆,有一天您必將能夠驕傲地說:「論文翻譯我用英文思考模式在學真正的英文!」希望以上淺見,能夠給您一些學習上的幫助!



1.9 雅克慎 (Jakobson, 1959) 曾把翻譯分成三大類:語言內的翻譯 (intralingualtranslation),語言間的翻譯 (interlingual translation),和符號間的翻譯(intersemiotic translation)。語言內的翻譯,其實就是釋義或「換話說」(rewording),像中文裡把「文言」換成「白話」來說。符號間的翻譯,其實是兩種符號系統間的「轉變」 (transmutation),像把文學 (的文字符號系統)轉變成音樂 (的音符符號系統) 或圖畫 (的色彩與線條符號系統)。我們一般所謂的翻譯是指語言間的翻譯,不是指語言內或符號間的翻譯。1.10 英國朱艾頓 (John Dryden) 也曾把翻譯分成三類:「轉譯」(metaphrase) 以字譯字,以行譯行,既重含義也重字詞;「釋譯」(paraphrase) 專注於原文的意思 (sense) 而非字詞 (words);「仿譯」 (imitation) 則只領會到大的意思(general hints),不顧原文的字詞及含義而自由翻譯 (17)。我們所說的翻譯,通常屬於前兩者。仿譯已經接近重新創作,而遠離了翻譯的「相等原則」(principle of equivalence)。最能顧及相等原則的是「轉譯」。不過,轉譯的手法如果變成「逐字的字面翻譯」(word-for-word literal translation),例如把「人山人海」譯成 “people mountain people sea”,那種字面翻譯也不是一般所謂的翻譯。1.11 英國紐馬克 (Peter Newmark) 說:譯者一直擺蕩在「逐字翻譯」(literaltranslation) 與「自由翻譯」 (free translation) 之間,但近來大家都比較喜歡後者,因為後者要專注的是「精神而非字詞;意義而非話語;訊息而非形式;料子而非樣子」(1988, 45)。他列舉了八種翻譯或翻譯法,他說其中四種 (包括逐字翻譯) 是強調原文/原作的語言,另外四種 (包括自由翻譯) 則是強調論文翻譯的語言。

推薦連結:一些知識的分享

留言

這個網誌中的熱門文章

最常用的方法(註 十八)。 2、Moire topography 檢診法: 利用三度空間光學測量脊椎側彎症,比較準確,須專業人員操作儀器(註 十九)。 3、立姿檢查法: 請患者雙腳併攏站立,利用量尺從枕骨垂落來測量脊椎彎曲

讓我們有機會能為您服務。 軸承及連接裝置 學習目標  能了解軸承的種類。  能了解滾動軸承的規格及應用。  能分辨聯結器與離合器之種類及功用。 106 6-1 軸承的種類 以支撐迴轉或往復運動之軸類

電刺激或關節內注射類固醇,合併復健專科醫師或治 療師指導肩關節的活動包括:往前上舉、往後上舉、側面上舉、內旋、外轉等,將粘黏緊縮的關節拉鬆 伸展開後,逐漸恢復功能。 四、肘關節疼痛 (一) 成因